FullAckfolgsam hat geschrieben:Am besten wäre natürlich sie würden komplett auf eine Übersetzung verzichten...doch das wird wohl kaum möglich sein.
1von6,5Milliarden hat geschrieben:DIe Lichtvollen erinnert mich allerdings etwas an Esoterik-Spinner und diverse Sekten (und nur ganz wenig an den leuchtenden Pfad *bg*)
(Uriella/Fiat Lux u.v.a.)
Ansonsten wäre es gut.
folgsam hat geschrieben:Ach und Satan wird nicht umsonst auch " Der Lichtbringer" genannt
folgsam hat geschrieben:Lichtvoll gefällt mir und ist definitiv das am wenigsten tendenziöse der bisher aufgetauchten adjektive/Übersetzungen
Doch wie den Journalisten dies klarmachen? Am besten wäre natürlich sie würden komplett auf eine Übersetzung verzichten...doch das wird wohl kaum möglich sein.
apostat hat geschrieben:Hier mal ein kleines, rasches Brainstorming:
- die Hellen (von helle = schlau)
apostat hat geschrieben:- die Illustrierten (naja, klingt nach Regenbogenpresse)
- die Klaren / Klardenker
- die Geklärten / Aufgeklärten
- die Ketzer
- die Ungläubigen
- die Atheologen
Falls mir noch andere Begriffe einfallen, werde ich sie auch noch posten...
Diese Tendenz und deine Intention habe ich durchaus - letzteres spätestens - beim Eingangsthread leidlich mitbekommen, bin zwar nur ein kleines Licht, aber kein ArmleuchterMyron hat geschrieben:Als reiner Eigenname muss "Brights" eigentlich überhaupt nicht übersetzt werden; aber die deutschsprachigen Medien tun es eben doch, und zwar immer in einer tendenziösen Weise, die uns als arrogante Typen erscheinen lässt, die sich für superschlau halten, was ja ganz und gar nicht unsere Absicht ist. ...
Eine Übersetzung mag zwar einen falschen oder falsch konnotierten Sinn ergeben, da "Brights" aber kein "gewachsener Eigenname" ist, ist eine Übersetzung objektiv gesehen sinnvoll, zulässig und eigentlich gewünscht. Es wurde ja vorsätzlich ein verständlicher Begriff in der Muttersprache der Gründer gewählt, damit die Leute diese positive Empfindung für diesen Begriff auf diese Personen (Atheisten, Naturalisten, Agnostiker ..., Brights eben) übertragen.folgsam hat geschrieben:Schmeckt mir immer besser, diese Übersetzung (unter der Prämisse das alle Übersetzungen eines Eigennamens Unsinn sind).
1von6,5Milliarden hat geschrieben:Eine Übersetzung mag zwar einen falschen oder falsch konnotierten Sinn ergeben, da "Brights" aber kein "gewachsener Eigenname" ist, ist eine Übersetzung objektiv gesehen sinnvoll, zulässig und eigentlich gewünscht. Es wurde ja vorsätzlich ein verständlicher Begriff in der Muttersprache der Gründer gewählt, damit die Leute diese positive Empfindung für diesen Begriff auf diese Personen (Atheisten, Naturalisten, Agnostiker ..., Brights eben) übertragen.
1von6,5Milliarden hat geschrieben:
Dass sowohl das Klangbild, wie auch die wörtliche Übersetzung bei uns im deutschen Sprachraum ein Problem aufwirft, ist das Glück desjenigen, der keine Millionen für eine Wortneuschöpfung ausgibt (oder nicht gedacht hat, dass die Deutschen die kein so großes Problem mit "Atheist" haben, dies auch übernehmen wollen).
El Schwalmo hat geschrieben:Und, Hand auf's Herz, wie viele Brights halten sich für schlauer als Gläubige? Und, ganz ehrlich, kennt nicht jeder von uns hinreichend Gläubige, die sich in puncto 'Hellesein' vor keinem Schlaule (AKA Bright) zu verstecken brauchen?
folgsam hat geschrieben:Dein "Schlaule" und "Hellesein" trifft eben nicht zu und stellt eine einseitige, tendenziöse Übersetzung dar.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste