Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Do 21. Aug 2008, 19:30

El Schwalmo hat geschrieben:interessante Frage, wer entscheidet, ob das (un)zutreffend ist. Du als betroffener Bright? Ich als Fence-Sitter? Der Bund für Deutsche Sprache als Unbeteiligter?


— "Sie bezeichnen sich selber als 'helle Köpfe'."
— "Sie nennen sich 'die Schlauen'."
(bei kreuz.net)

Das ist falsch! Wir nennen uns "Brights" aber nicht "helle Köpfe" oder "die Schlauen", da dies nicht die von uns intendierte Bedeutung ist. Solch tendenziöse Übersetzungen vonseiten unserer ideologischen Gegner können wir nicht widerspruchslos hinnehmen, da sie unser Selbstverständnis vorsätzlich verfälschen.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Do 21. Aug 2008, 19:33

folgsam hat geschrieben:Es ist jedenfalls nicht die Intention der Brights überheblich oder abgehoben zu wirken. Der Begriff wurde natürlich bewusst so gewählt, dass er eigentlich positiv besetzt ist, doch wenn man es drauf anlegt kann man ihn natürlich auch anders verstehen.


Seien wir ehrlich, Futrell & Geisert hätten besser eine andere Bezeichnung kreieren sollen.
Für eine Umbenennung ist es längst zu spät. Wir werden mit "Bright" nolens volens leben und es gegen unsere Gegner verteidigen müssen.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Do 21. Aug 2008, 19:35

Da stimm ich zu, der Begriff bietet zuviel Angriffsfläche, das hätte sicher verhindert werden können.
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon El Schwalmo » Do 21. Aug 2008, 20:41

Myron hat geschrieben:Seien wir ehrlich, Futrell & Geisert hätten besser eine andere Bezeichnung kreieren sollen.

vielleicht waren sie nicht lichtvoll genug?
Benutzeravatar
El Schwalmo
 
Beiträge: 1938
Registriert: Do 12. Jul 2007, 16:33

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Do 21. Aug 2008, 20:50

Ich weiß das ihr diese Diskussion schon länger führt und ich nicht die Höhepunkte oder gar Anfänge dieses Streits mitbekommen habe (ich habe auch keine Intentionen das nachzulesen - später vielleicht mal =) ), aber wenn du nichts substantielles zu sagen hast, schweige.

Ich weiß ja nichtmal genau wo du dich hier genau verortest! Du bist ja "auf unserer Seite" soviel glaube ich bisher zu wissen, sehr viel mehr jedoch leider nicht.

Klär mich auf oder lass es, wie es dir beliebt, aber Geplänkel bringt hier niemanden weiter.
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon El Schwalmo » Do 21. Aug 2008, 20:56

folgsam hat geschrieben:aber wenn du nichts substantielles zu sagen hast, schweige.

womit wir wieder beim Thema wären: wer entscheide nun, was substanzvoll ist? Muss der Betreffende lichtvoll sein? Oder nur voll?

Aber okay, ich hülle mich nun voll in Schweigen.
Benutzeravatar
El Schwalmo
 
Beiträge: 1938
Registriert: Do 12. Jul 2007, 16:33

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon 1von6,5Milliarden » Do 21. Aug 2008, 21:33

El Schwalmo hat geschrieben:Aber okay, ich hülle mich nun voll in Schweigen.
Glaube ich nicht :lachtot:
Oder hast du nur die Angabe der Zeitspanne vergessen? :mg:

El Schwalmo hat geschrieben:Positive Selbstattribuierungen hatten schon immer ein G'schmäckle.
Schon immer über alle Zeiten? Da wäre ich mir nicht so sicher.
El Schwalmo hat geschrieben:Und, Hand auf's Herz, wie viele Brights halten sich für schlauer als Gläubige?
Es soll auch Nicht-Brights geben, die sich für besonders schlau halten. Und? Ist menschlich, nicht schön aber menschlich.
El Schwalmo hat geschrieben:Meiner Meinung nach ist das Kind eh' schon im Brunnen.
Ja, also höchste Zeit für einen Kurs. Fragt sich nur Schwimmkurs oder Tauchkurs. :^^:


Wir sind uns alle einig, dass der Begriff suboptimal gewählt wurde, man damit leben muss und dass ganz sicher kleinere und größere Geister aus der Religions- und Medienecke auch weiterhin gerne und mit Vergnügen den Begriff "falsch" und tendenziös übersetzen werden. (ganz ehrlich, diese Steilvorlage wird sich kaum jemand entgehen lassen.)
Also sollte man in der Tat eine geeignete Übersetzung als Richtigstellung und Antwort darauf sich überlegen, will man im Brunnen nicht absaufen.
Benutzeravatar
1von6,5Milliarden
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 5236
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 15:47
Wohnort: Paranoia

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Do 21. Aug 2008, 21:43

1von6,5Milliarden hat geschrieben:Wir sind uns alle einig, dass der Begriff suboptimal gewählt wurde, man damit leben muss und dass ganz sicher kleinere und größere Geister aus der Religions- und Medienecke auch weiterhin gerne und mit Vergnügen den Begriff "falsch" und tendenziös übersetzen werden. (ganz ehrlich, diese Steilvorlage wird sich kaum jemand entgehen lassen.)
Also sollte man in der Tat eine geeignete Übersetzung als Richtigstellung und Antwort darauf sich überlegen, will man im Brunnen nicht absaufen.


Wem etwas Besseres als "die Lichtvollen" einfällt, der möge seinen Vorschlag hier kundgeben!
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Do 21. Aug 2008, 21:49

Momentan nicht.
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon 1von6,5Milliarden » Do 21. Aug 2008, 22:22

Myron hat geschrieben:Wem etwas Besseres als "die Lichtvollen" einfällt, der möge seinen Vorschlag hier kundgeben!
Ei freilisch. :2thumbs:
Aber mir fällt - meinem Naturell entsprechend :kg: - nur "böses" ein. :blush2: Ich sollte die Seiten wechseln. :mg:
Benutzeravatar
1von6,5Milliarden
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 5236
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 15:47
Wohnort: Paranoia

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon apostat » Fr 22. Aug 2008, 07:49

Hm, also ich persönlich würde bei dem Begriff "Lichtvolle" beinahe automatisch an eine besonders abgedrehte Sekte denken. An Leute, die an Lichtnahrung glauben oder auf den Lichtstrahlen zur Sonne reiten wollen oder zumindest die wahre Erleuchtung von Gott Ramtha empfangen haben oder sowas.
apostat
 
Beiträge: 91
Registriert: Do 14. Aug 2008, 08:51

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Klaus » Fr 22. Aug 2008, 08:59

Erinnert mich an die Illuminaten.
Benutzeravatar
Klaus
 
Beiträge: 4704
Registriert: Mo 11. Sep 2006, 21:43
Wohnort: get off the Net, I´ll meet you in the Streets

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Fr 22. Aug 2008, 09:55

War ja keine schlechte Truppe, sie waren ebenfalls der Aufklärung verpflichtet.

Ich meine natürlich die historischen Illuminaten, die finsteren, allmächtigen ILLUMINATEN dagegen sind natürlich Abscheu erregend =)
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Klaus » Fr 22. Aug 2008, 10:00

Der Begriff ndürfte genauso strittig werden, wie das Wort "Brights". Noch dazu mit dem Zusatz Geheimorden und dem Verbot in Bayern.
Benutzeravatar
Klaus
 
Beiträge: 4704
Registriert: Mo 11. Sep 2006, 21:43
Wohnort: get off the Net, I´ll meet you in the Streets

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Fr 22. Aug 2008, 10:07

Ach, die Bayern...

Übersetzung des Eigennamens "Brights" ist unerwünscht und nich im im Sinne des Erfinders, wenn schon übersetzt werden muss, dann ist finde ich "Lichtvoll" besser als alle bisher aufgetauchten Alternativen.
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon apostat » Fr 22. Aug 2008, 10:55

folgsam hat geschrieben:Ach, die Bayern...

Übersetzung des Eigennamens "Brights" ist unerwünscht und nich im im Sinne des Erfinders, wenn schon übersetzt werden muss, dann ist finde ich "Lichtvoll" besser als alle bisher aufgetauchten Alternativen.


So sind die Geschmäcker eben verschieden... Ich finde "Lichtvoll" ziemlich irreführend und daher unpassend. Ausserdem klingt der Begriff etwas übertrieben und abgehoben. Ich selber würde einen unprätentiösen Begriff bevorzugen, ruhig mit etwas Understatement...

Aber letztlich soll natürlich die Mehrheit entscheiden...
apostat
 
Beiträge: 91
Registriert: Do 14. Aug 2008, 08:51

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Fr 22. Aug 2008, 11:57

Dann will ich mich mal vorstellen und gleich in die heiße Diskussion einklinken. Ich bin sapere aude. Und ich bin ein Bright.
Und damit meine ich nicht: Heller, Hellichter, Kluger, Intelligenter, Schöner, Reicher, Toller. Und schon gar nicht "lichtvoll". Esoterischer gehts ja wohl nicht mehr.

Ich bin ein BRIGHT. Das wird nicht übersetzt. Wer wissen will was das ist, bekommt eine einfache Antwort: ein Mensch mit einem naturalistischen Weltbild ohne übernatürliche oder mystische Elemente. Nicht mehr und nicht weniger. Wer verstehen will, was das bedeutet, der muß sich mit mir unterhalten. Nicht über die mögliche Bedeutung irgendeines Namens. Wenn wir gefragt werden, warum gerade Bright, dann deshalb weils schön klingt. Sonst nichts.

Wir legen fest, was wir sind, oder?
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon 1von6,5Milliarden » Fr 22. Aug 2008, 12:11

sapere aude hat geschrieben:Wir legen fest, was wir sind, oder?
Wer die Brights sind, legen die Brights fest, was Otto Normalo darunter versteht, legen die Einflussreichen, die Medien fest.
Und da wäre es für die Brights sinnvoll, eine schöne, stimmige und eingängige Übersetzung zu finde, gelingt dies nicht, wird man "immer" ein Problem haben, denn nicht-wohlwollende Medien, werden immer "falsch" Übersetzen. Eine gelungene Übersetzung wäre dann als Richtigstellung halt besser, als ein Hinweis auf Unübersetzbarkeit mit langer Erklärung was ein Bright ist.

Ach ja: Herzlich willkommen!
Benutzeravatar
1von6,5Milliarden
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 5236
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 15:47
Wohnort: Paranoia

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Fr 22. Aug 2008, 12:24

Danke! :up:

Je mehr wir uns darüber Gedanken machen wie wir möglicherweise verstanden werden könnten und dabei glauben, alle Eventualitäten ausschließen zu können und nicht klar und konsistent sagen, wie wir verstanden werden wollen, vergessen wir was Brights sind.

Ich finde, die Sprachregelung sollte sein: "Brights" ist ein Eigenname, der nicht übersetzt wird. So wie Premierminister oder oder Space-Shuttle. Hier wird auch nicht andauernd versucht, es zwanghaft zu übersetzen. Der Übersetzungsimpuls erwächst aus fehlenden semantischen Schemata. Man versucht sich die Bedeutung der Brights aus dem Namen zu erschließen. Unsere Aufgabe ist es, eine einfache Konditionierung zu forcieren: Bright = Mensch mit naturalistischem Weltbild.

Wenn wir Bright übersetzen, sind wir bald keine Brights mehr - sondern Lichtvolle - oder Illuminati :mg:
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Fr 22. Aug 2008, 12:49

Beibehaltung des Eigennamens ohne Übersetzungsversuche wäre natürlich der Optimalfall, vielleicht muss man es einfach stur so lange mit "Bright = Mensch mit naturalistischem Weltbild " versuchen, bis keiner mehr Übersetzen will. Wäre mir auch die liebste Lösung.

Und Herzlich Willkommen im Forum!
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

VorherigeNächste

Zurück zu Brights-Bewegung

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron