Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 18:40



Es gibt Millionen Übersetzungen des ADJEKTIVS bright. "Lichtvoll" ist eine von ihnen. Wen interessierts?
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 18:45

sapere aude hat geschrieben:Deshalb wurde mit dem Satz "the noun form of the term" lediglich präzisiert, dass es sich um ein Substantiv handelt. Nicht mehr und nicht weniger.


Die ganze Phrase "the noun form of the term 'bright'" bezieht sich auf das Substantiv "bright", aber die in diese Phrase eingebette Phrase "the term 'bright'" kann sich hier aus grammatisch-logischen Gründen nur auf das Adjektiv "bright" beziehen:

the noun form of the adjectival term "bright" = the noun (form) "bright"

Wenn du das nicht erkennst, dann tut's mir leid.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 18:52

Myron hat geschrieben:
sapere aude hat geschrieben:Deshalb wurde mit dem Satz "the noun form of the term" lediglich präzisiert, dass es sich um ein Substantiv handelt. Nicht mehr und nicht weniger.


Die ganze Phrase "the noun form of the term 'bright'" bezieht sich auf das Substantiv "bright", aber die in diese Phrase eingebette Phrase "the term 'bright'" kann sich hier aus grammatisch-logischen Gründen nur auf das Adjektiv "bright" beziehen:

the noun form of the adjectival term "bright" = the noun (form) "bright"

Wenn du das nicht erkennst, dann tut's mir leid.




Nein. Die Phrase "the term 'bright'" kann sich nicht nur auf das Adjektiv beziehen.
Vor allem auch weil da im Original nix von "adjectival" steht. Dann hätte es nämlich ausgereicht "adjective" zu schreiben und nicht das neutrale Wort "term" zu nutzen.

:segen:
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 19:01

sapere aude hat geschrieben:Nein. Die Phrase "the term 'bright'" kann sich nicht nur auf das Adjektiv beziehen.


Ich habe nicht geschrieben, dass sich die Phrase "the term 'bright'" generell nur auf das Adjektiv "bright" bezieht, sondern in dem speziellen Kontext, um den es hier geht:

"... die in diese Phrase eingebette Phrase 'the term 'bright'' kann sich hier aus grammatisch-logischen Gründen nur auf das Adjektiv 'bright' beziehen."
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 19:10

Myron hat geschrieben:
sapere aude hat geschrieben:Nein. Die Phrase "the term 'bright'" kann sich nicht nur auf das Adjektiv beziehen.


Ich habe nicht geschrieben, dass sich die Phrase "the term 'bright'" generell nur auf das Adjektiv "bright" bezieht, sondern in dem speziellen Kontext, um den es hier geht:

"... die in diese Phrase eingebette Phrase 'the term 'bright'' kann sich hier aus grammatisch-logischen Gründen nur auf das Adjektiv 'bright' beziehen."


Nein, kann es nicht. Es bezieht sich auf den Term bright, der sowohl als Adjektiv als auch als Substantiv verstanden werden kann.

Und im Übrigen ist das auch völlig unerheblich. Geisert & Futrell sind nicht Gott.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 19:26

sapere aude hat geschrieben:Nein, kann es nicht. Es bezieht sich auf den Term bright, der sowohl als Adjektiv als auch als Substantiv verstanden werden kann.


Ich geb's auf.
Dass Unsinn entsteht, wenn man "the noun form of the term 'bright'" als "the noun form of the substantival term 'bright'" und damit als "the noun form of the noun (form) 'bright'" liest, ist offensichtlich—aber offensichtlich nicht für jeden.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 19:38

Myron hat geschrieben:
sapere aude hat geschrieben:Nein, kann es nicht. Es bezieht sich auf den Term bright, der sowohl als Adjektiv als auch als Substantiv verstanden werden kann.


Ich geb's auf.
Dass Unsinn entsteht, wenn man "the noun form of the term 'bright'" als "the noun form of the substantival term 'bright'" und damit als "the noun form of the noun (form) 'bright'" liest, ist offensichtlich—aber offensichtlich nicht für jeden.


Versuch doch mal "the adjective form of the adjectival term 'bright'"! Genauso sinnlos.

"Noun" ist die Präzisierung von "term".

Ist doch gar nicht so schwer :umleitung:
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 19:42

sapere aude hat geschrieben:Versuch doch mal "the adjective form of the adjectival term 'bright'"! Genauso sinnlos.


Mannomann, natürlich ist die obige Phrase genauso sinnlos; aber im Gegensatz dazu ist die Phrase

"the noun form of the adjectival term 'bright'"

ganz und gar nicht sinnlos!
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 19:51

Myron hat geschrieben:
sapere aude hat geschrieben:Versuch doch mal "the adjective form of the adjectival term 'bright'"! Genauso sinnlos.


Mannomann, natürlich ist die obige Phrase genauso sinnlos; aber im Gegensatz dazu ist die Phrase

"the noun form of the adjectival term 'bright'"

ganz und gar nicht sinnlos!


Genausowenig wie die Form: "the adjective form of the substantival term 'shit'"

Es ist aber nicht die "noun form of the adjectival term", sondern einfach nur die "noun form of the term".
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon HF******* » Mi 27. Aug 2008, 22:01

Naja, vielleicht hätte man doch eher "the blue" oder "the Darks" oder was weiß ich sagen können - ist ja auch müßig.
Wir sind die Brights. Wer die nicht will, spielt in einer anderen Band.

El Schwalmo hat geschrieben:Zu hoch ist mir allerdings, wofür ich als Mensch mit einem naturalistischen Weltbild den Begriff 'Bright' benötigen sollte.

Wenn Du keinen Bedarf hast, benötigst Du ihn nicht. Du hast bislang auch den Begriff "Naturalist" nicht benötigt. Das einzige was an Dir bislang auffällt, sind aggressiv antinaturalistische Tendenzen. Ich weiß nicht, ob Du ein Naturalist bist. Du "als Naturalist". Also ich "als Rotkäppchen" hätte mich nicht auf den Wolf verlassen.

Wenn Du über das Alter hinaus bist, Dich Bright zu nennen, dann geh ins Altersheim, oder nenn Dich Rolling Stone oder was weiß ich. Aber beschwer Dich nicht, wenn niemand Sex mit Dir will oder wenn Dir die Kreationisten den Schädel eintreten oder die Gelder für den Religionsunterricht aus der Kasse nehmen.
HF*******
 
Beiträge: 2651
Registriert: Do 19. Okt 2006, 11:59

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon El Schwalmo » Mi 27. Aug 2008, 22:27

HFRudolph hat geschrieben:Wenn Du über das Alter hinaus bist, Dich Bright zu nennen, dann geh ins Altersheim, oder nenn Dich Rolling Stone oder was weiß ich. Aber beschwer Dich nicht, wenn niemand Sex mit Dir will oder wenn Dir die Kreationisten den Schädel eintreten oder die Gelder für den Religionsunterricht aus der Kasse nehmen.

'Bright' ist keine Bezeichnung für eine weltanschauliche Einstellung, sondern für die Zugehörigkeit zu einer Organisation. Du hast gerade gezeigt, welche Eigenschaft etliche Brights auszeichnet.

Nun überleg Dir, was Naturalisten wie mich dazu bringt, die Bezeichnung 'Bright' abzulehnen. Deine Aggressivität zeigt mir, dass Du genau weißt, was ich meine.
Benutzeravatar
El Schwalmo
 
Beiträge: 1938
Registriert: Do 12. Jul 2007, 16:33

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon HF******* » Mi 27. Aug 2008, 22:46

Was für eine Aggressivität? Beruhige er sich.

Und: Was für eine Organisation? Der Verein etwa??? :lachtot:

Wenn Du nichts hast, als an dem Namen herumzukritteln, ist es ja gut.

Wir sind die Brights, und das ist gut so!
HF*******
 
Beiträge: 2651
Registriert: Do 19. Okt 2006, 11:59

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Mi 27. Aug 2008, 23:35

Die hier zusammentretenden Brights sind sicher tendentiell anti-religiöser und aggressiver in ihren Formulierungen als es von Futrell & Geisert ursprünglich gedacht war. Doch hat sich die Situation hier, soweit ich das nachvollziehen kann, organisch so ergeben und es wurde sogar in einem von Brights-Central ausgegeben Newsletter auf die besondere Situation der deutschsprachigen Brights hingewiesen. Neben der GBS und den etwas lauteren Brights gibt es soweit ich weiß keine betont religionskritisch auftretenden Gruppierungen/Individuen im deutschprachigen Raum, die auch gehört werden. Ein Bright kann auch sehr gut ein naturalistischer appeasement Agnostiker sein (wenn er möchte), jedoch muss er sich in dem hier vorherrschenden Umfeld auf Kritik gefasst machen. Wer das nicht ertragen kann oder sich dem nicht aussetzen will, der kann einfach für sich bleiben oder einer der zahlreichen humanistisch-naturalistisch orientierten Organisationen beitreten. Ich habe absolut kein Problem das Dawkins, MSS und andere betont anti-religiös auftretende Individuen sich als Brights bezeichnen, ich begrüße es sogar.

Auch habe ich kein Problem damit El Schwalmo als Bright zu sehen, das er sich dagegen verwahrt ist eine andere Sache und wenn er das nicht möchte, dann werde ich ihn auch öffentlich nicht als solcher bezeichnen.
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon El Schwalmo » Do 28. Aug 2008, 06:07

HFRudolph hat geschrieben:Wenn Du nichts hast, als an dem Namen herumzukritteln, ist es ja gut.

solltest Du mein Posting gelesen habe, solltest Du Dir gelegentlich überlegen, dass unser Teilthread damit begann, dass Du mir unterstelltest, ich könne nicht lesen. Daher empfinde ich es als durchaus lächerlich, wie Du Dich gerade als des Lesens Unkundiger geoutet hast.

Deshalb extra für Dich ein Beispiel. Man kann 'Republikaner' als Menschen bezeichnen, deren Weltbild frei von nicht-republikanischen Auffassungen der Organisation eines Gemeinswesens ist. Ich kann in diesem Sinn 'Republikaner' sein, wahlweise 'republikanisch'. Darüber hinaus kann ich den Begriff 'republikanisch' als lächerlich empfinden und an diesem herumkritteln. Wenn mir nun ein Mitglied der Partei 'Die Republikaner' weismacht, dass ich ja 'Republikaner' sei, kann ich durchaus noch vollkommen andere Gründe dafür haben, nicht als Mitglied von 'Die Republikaner' betrachtet zu werden, als den, dass ich den Namen lächerlich finde.

Ist Dir nun meine Position klar? Oder soll ich wieder meinen alten Avatar installieren, den 'bright, aber kein Bright' zierte?
Benutzeravatar
El Schwalmo
 
Beiträge: 1938
Registriert: Do 12. Jul 2007, 16:33

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Do 28. Aug 2008, 07:49

Noch eine kleine Ergänzung:

Übertragen wir die Diskussion z.B. auf das deutsche Wort LOSE, können wir folgenden sinnvollen Satz formulieren:

Die Substantivform des Begriffes LOSE ...

Die Adjektivform des Begriffes LOSE


Dagegen sind:

Die Substantivform des adjektivierten Begriffes LOSE ...

Die Adjektivform des substantivierten Begriffes LOSE ...

völlig überflüssige Formulierungen.

Ähnlich ist es mit dem Begriff "bright".
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon 1von6,5Milliarden » Do 28. Aug 2008, 10:25

@ sapere aude: Wie dir aufgefallen ist, empfinden einige es deutlich anders als du. Du magst dich auf den Standpunkt stellen, dass nur du alleine rechts hast oder auch dass andere die Sache anders sehen, von einem anderen Standpunkt aus sehen, vielleicht auch nur anders empfinden.

Um bei deinem eher nicht so gutem Beispiel (LOSE ist einfach der Plural von Los in Großschreibung/Majuskeln :^^: ) zu bleiben:

Die Substantivform des adjektivischen Begriffes LOSE ...
Von adjektiviert ist nirgendwo die Rede.


Bitte keine Beleidigungen wenn es geht, keine persönlichen Angriffe!
(Und ja, man darf mich u.U. auch mal ermahnen, wenn ich zu persönlich werden sollte.)
Benutzeravatar
1von6,5Milliarden
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 5236
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 15:47
Wohnort: Paranoia

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Do 28. Aug 2008, 10:35

1von6,5Milliarden hat geschrieben:@ sapere aude: Wie dir aufgefallen ist, empfinden einige es deutlich anders als du. Du magst dich auf den Standpunkt stellen, dass nur du alleine rechts hast oder auch dass andere die Sache anders sehen, von einem anderen Standpunkt aus sehen, vielleicht auch nur anders empfinden.


Ich bin durchaus nicht der Ansicht, dass ich "alleine rechts" habe. Wenn es begründete Argumente dafür gibt, dass man den Begriff "Brights" ins Deutsche übersetzen sollte, so lese ich mir diese durch, durchdenke sie und bin auch in der Lage, diese zu akzeptieren, sollten sie schlüssig sein.


1von6,5Milliarden hat geschrieben:Um bei deinem eher nicht so gutem Beispiel (LOSE ist einfach der Plural von Los in Großschreibung/Majuskeln :^^: ) zu bleiben:

Die Substantivform des adjektivischen Begriffes LOSE ...
Von adjektiviert ist nirgendwo die Rede.


Bitte beachte die Kommentare von myron:

Myron hat geschrieben:aber im Gegensatz dazu ist die Phrase "the noun form of the adjectival term 'bright'" ganz und gar nicht sinnlos!



1von6,5Milliarden hat geschrieben:Bitte keine Beleidigungen wenn es geht, keine persönlichen Angriffe!
(Und ja, man darf mich u.U. auch mal ermahnen, wenn ich zu persönlich werden sollte.)


Ich reiß mich schon zusammen. :sauer:
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon 1von6,5Milliarden » Do 28. Aug 2008, 10:38

sapere aude hat geschrieben:
Bitte keine Beleidigungen wenn es geht, keine persönlichen Angriffe!
(Und ja, man darf mich u.U. auch mal ermahnen, wenn ich zu persönlich werden sollte.)


Ich reiß mich schon zusammen. :sauer:
Dies war an alle(!) gerichtet.
Benutzeravatar
1von6,5Milliarden
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 5236
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 15:47
Wohnort: Paranoia

Heureka!!!

Beitragvon Thomas » Do 28. Aug 2008, 13:19

Brights --> Beständig ringe ich gegen haltlose, tendenzielle Sichweisen
Thomas
 
Beiträge: 39
Registriert: Mi 10. Jan 2007, 15:14
Wohnort: Rödermark

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Do 28. Aug 2008, 15:54

sapere aude hat geschrieben:Noch eine kleine Ergänzung:

Übertragen wir die Diskussion z.B. auf das deutsche Wort LOSE, können wir folgenden sinnvollen Satz formulieren:

Die Substantivform des Begriffes LOSE ...

Die Adjektivform des Begriffes LOSE


Mein DUDEN sagt mir, dass es neben dem Adjektiv "lose" auch das Substantiv "(die) Lose" gibt: "schlaffes Tau(stück)"

Zunächst einmal ist zu unterscheiden zwischen Begriffen und Begriffswörtern bzw. Begriffsausdrücken (die aus mehreren Wörtern bestehen können.). Zum Beispiel sind die Begriffswörter "Hund" und "dog" verschieden, aber sie repräsentieren denselben Begriff. "Begriff" ist eigentlich keine linguistische, sondern eine logische bzw. psychologische Kategorie.
In der Logik wird "Begriffsausdruck" (= "Prädikat" im logischen Sinn) in einem etwas anderen und umfassenderen Sinn gebraucht als in der Linguistik. In der Logik gelten sowohl "(ist) lose" als auch "(ist eine) Lose" als Begriffsausdrücke, doch in der Linguistik nicht. Dort gelten nur Substantive als Begriffswörter, und auch nur eine bestimmte Art von Substantiven:

"Konkreta und Abstrakta:

Konkreta (Singular: das Konkretum) nennt man die Substantive, mit denen etwas Gegenständliches bezeichnet wird (man spricht deshalb auch von den Gegenstandswörtern):

Mensch, Mann, Frau, Kind, Fisch, Aal, Blume, Rose, Tisch, Fenster, Autoi, Wald, Wasser, Frankfurt, Karl May, Titanic.

Abstrakta (Singular: das Abstraktum) nennt man die Substantive, mit denen etwas Nichtgegenständliches bezeichnet wird, etwas Gedachtes (Begriffe, man spricht auch von Begriffswörtern):

Menschliche Vorstellungen: Geist, Seele.
Handlungen: Schlag, Wurf, Schnitt, Boykott,
Vorgänge: Leben, Sterben, Schwimmen, Schlaf, Reise.
Zustände: Friede, Ruhe, Angst, Liebe, Alter.
Eigenschaften: Würde, Verstand, Ehrlichkeit, Krankheit, Dummheit, Länge.
Verhältnisse oder Beziehungen: Ehe, Freundschaft, Nähe, Unterschied.
Wissenschaften, Künste: Biologie, Mathematik, Musik, Malerei.
Maß- und Zeitbegriffe: Meter, Watt, Gramm; Jahr, Stunde, Mai.“


(DUDEN—die Grammatik. 6. Aufl. Mannheim: Dudenverlag, 1998. §339)

In der Logik gelten bis auf die Eigennamen (wie "Frankfurt", "Karl May", "Titanic") auch die konkreten Substantive als Begriffswörter.
Wenn nun von dem Substantiv "(die) Lose" die Rede ist, dann ist es dem DUDEN gemäß unrichtig, "das Begriffswort 'Lose'" zu schreiben, da "Lose" als Konkretum zu den Gegenstandswörtern zählt. Und da "lose" nicht einmal ein Substantiv, sondern ein Adjektiv ist, ist es erst recht unrichtig, "das Begriffswort 'lose'" zu schreiben.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

VorherigeNächste

Zurück zu Brights-Bewegung

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste

cron