Seite 10 von 13

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Do 1. Dez 2011, 15:23
von xander1
Myron hat geschrieben:Klingt "the Brights" nicht irgendwie nach einer New-Age-Sekte oder so was wie Scientology?


Ja und das Symbol wirkt auch so, als wären die Brights eine Sekte. Das ging mir schon am Anfang so als ich zum ersten Mal hier reinkam. Jedoch dachte ich mir, dass das wohl nur ein Symbol ist und mehr nicht.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Do 1. Dez 2011, 16:23
von Darth Nefarius
Darth Nefarius hat geschrieben:
Myron hat geschrieben:
Nanna hat geschrieben:Ich weiß nicht, Naturler klingt irgendwie nach einem Wanderverein, oder?


Klingt "the Brights" nicht irgendwie nach einer New-Age-Sekte oder so was wie Scientology?


Tja, das tut es in der Tat, vor allem euer Banner sieht aus wie "Wir führen euch in ein besseres Morgen.". Ich persönlich weiss, was die Brights sind (oder habe von ihnen überhaupt erst gehört), seit ich "Der Gotteswahn" gelesen habe. Und ich finde es erbärmlich, sich darüber zu beschweren, dass etwas negativ klingt, weil da ein negativer Präfix vor steht. Mann kann auch Antifaschist, antiautoritär und anderes sein, das macht die Wortbedeutung nicht negativer. Und für meinen Geschmack ist es besser anzuecken, als wie ein Waschmittel aufzutreten, deshalb habe ich die Witzslogans vorgeschlagen. Erst mit Provokation macht man auf sich aufmerksam. Sozialismus war lange Zeit auch ein verpönter Begriff, genauso wie der Kapitalismus (auch wenn das jetzt wiederkommt).

Wir sind uns, wie du siehst, einig.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Do 1. Dez 2011, 19:07
von mat-in
Es geht ja nicht drum, das es "negativ klingt". Ihr werft da gerade zwei Dinge durcheinander. Es geht zum einen drum, das "Atheist" in vielen Ländern negativ besetzt ist und darum, das man sich nicht über die Abwesenheit von etwas definieren möchte.

/ironie an
außerdem sind wir eine new-age-sekte. Und jetzt steck die eine elektrode wieder in den popo, die andere in den mund... nein, umgekehrt... denn wir sind mit dem auditing noch nciht fertig, so wirst du nie clear!
/ironie aus

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Do 1. Dez 2011, 21:32
von stine
Ich finde Atheist auch deswegen nicht schön, weil es eine Verneinung ist. Vorzuziehen ist immer zu sagen, WAS man ist, anstatt zu sagen WAS man NICHT ist. Und ein A-Theist ist nun mal eine Person die sich dadurch definiert, dass sie kein Theist ist.
Mir gefällt Naturalist gut und Naturler ist die unbeschwerte Variante.

LG stine

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Fr 2. Dez 2011, 08:23
von mat-in
Genau, Verneinungen würde ich auch nur nutzen, wenn sie nötig sind etwas abzulehnen. Willst du eine Zigarette? Nein, ich bin Nichtraucher. Aber sich drüber definieren Nichtraucher zu sein ist komisch.
Bei Naturler schwingt mir zu sehr die Korklatsche mit ;)
Hach, es ist halt nicht einfach.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Fr 2. Dez 2011, 12:47
von Darth Nefarius
mat-in hat geschrieben:Bei Naturler schwingt mir zu sehr die Korklatsche mit ;)
Hach, es ist halt nicht einfach.

Das Problem habe ich auch mit Naturler. Und stine, es ist zwar negativ besetzt, aber ich halte es nicht für falsch, sich über eine Verneinung zu definieren. Das ist doch schlißelich der größte Konsens, den wir hier haben. Das erinnert mich an diese kindischen Disskussionen, wo man mir erklären wollte, dass ich zu böse auf manche in der Klasse gucke, was das Klassenklima störe. :lookwrong: Findet ihr es nicht auch albern, dass euch das "Klingen" eines Wortes stört? Und ich habe ja gesagt, dass ich eine Provokation mit Selbstironie für erfolgsversprechender halte, als einen Euphemismus, und da habe ich auch Beispiele genannt. Bis jetzt ist der Begriff Atheismus immer noch weiter verbreitet, als Brights oder Naturler.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Fr 2. Dez 2011, 13:07
von stine
Darth Nefarius hat geschrieben:Provokation mit Selbstironie für erfolgsversprechender halte, als einen Euphemismus
Ich bin für Euphemismus :2thumbs:

Darth Nefarius hat geschrieben:ist der Begriff Atheismus immer noch weiter verbreitet, als Brights oder Naturler.
Genau darum geht es ja: Der Begriff der nicht gut ankommt ist bekannter, als das andere. Deshalb müssen wir uns eben euphemistisch für einen anderen Begriff einsetzen.
Hinzu kommt, dass "Atheisten" aus ganz verschiedenen Gründen Atheisten sind und genau deswegen braucht es einen Begriff, der aufzeigt, was man vertritt und nicht, was man nicht vertritt. Wenn hier nur aufgezeigt werden würde, was man gemeinsam NICHT ist, dann ist man nicht automatisch einer Überzeugung.
Beispiel: Satanisten sind auch Atheisten, im herkömmlichen Sinn.

LG stine

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Fr 2. Dez 2011, 13:34
von Teh Asphyx
Ich muss sagen, dass ich negative Begriffe inzwischen durchaus zu schätzen gelernt habe. Ich denke, heutzutage ist es besser zu vielen Dingen einfach nur nein zu sagen, anstatt gleich die nächste „positive“ Aktion zu starten. Erst wenn zu allem nein gesagt und ausreichend darüber reflektiert wurde, hat man überhaupt erst die Klarheit einen wirklich neuen Weg zu beschreiten, ansonsten bleibt man immer noch in Wirklichkeit in der Ideologie aus der man raus wollte gefangen. Mich stört auch bei vielen Naturalisten, wenn es um Ethik geht, dass sie die ethischen Werte des Christentums einfach beibehalten und auf irgendeine Naturgegebenheit begründen.

Ich selbst sehe mich aber nicht als Atheisten, sondern als Ignostiker (seit ich weiß, dass es diesen Begriff schon gibt, vorher hatte ich einfach keine Bezeichnung dafür). Und ich versuche eher das Glauben an sich zu vermeiden (sowohl an positive Dinge als auch im Ausschluss).

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Fr 2. Dez 2011, 14:03
von Darth Nefarius
stine hat geschrieben: Satanisten sind auch Atheisten, im herkömmlichen Sinn.

LG stine

Nein, das sind sie nicht, denn genau genommen glauben sie durch den Glauben an Satan auch an Gott, den sie zu ihrem Widersacher erklären. Kennst du denn nicht die Mythologie des Christentums? Diese Typen sind auch spirituell und der Logik ebenso wenig zugänglich, wie der Priester, aber ihr Gott ist genaugenommen etwas glaubwürdiger, denn er ist grausam und gibt es auch zu. Die Silbe oder der Präfix "A" stammt vom lateinischen "A/Ab" ab, was vieles bedeuten kann, u.a. von, ohne und nicht gegen, wie "anti". Ich glaube als Atheist einfach nicht an Gott, weil ich keinen Grund dazu habe, ein Satanist nennt seinen anders, oder erklärt seinen Satan als Widersacher Gottes, womit er indirekt seine Existenz auch annimmt. Ich finde, dass Atheist nicht mal ansatzweise mit Satanist zu verwechseln ist, oder die Bedeutung beinhaltet, aus genannten Gründen. Und in meinen Kreisen ist "Atheist" kein Schimpfwort.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Fr 2. Dez 2011, 14:59
von mat-in
Du hast aber wenigstens den Wikipedia-Artikel über Satanismus mal gelesen? Es geht primär drum, daß der Mensch sein "eigener, allmächtiger Herr ist" und "Gott ihn mal kann".

Wikipedia/Satanismus hat geschrieben:Beim „modernen“ Satanismus hingegen wird ein atheistischer und rationalistischer Standpunkt vertreten. Kleinster gemeinsamer Nenner zahlreicher Richtungen des modernen Satanismus ist hierbei der Anthropozentrismus, im besonderen die Betonung der Freiheit des Menschen.


Ignostiger ist ein netter Begriff, den muß ich mir auch merken.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Fr 2. Dez 2011, 15:19
von Teh Asphyx
@ Darth Nafarius

Es gibt zum einen nicht einfach DEN Satanismus, sondern einige verschiedene philosophische Auslegungen davon. STN im Hebräischen bedeutete zuallerst mal „Ankläger“, somit kann ein Satanist eben doch Atheist sein, indem er im ursprünglichen Sinne des Wortes „Satan“ die Religion anklagt. Es gibt einige satanistische Strömungen, die sich so definieren. Natürlich gibt es aber auch welche, die Satan als metaphysisches Wesen betrachten.
Ob ich mich im erstgenannten Sinne als Satanist bezeichne oder als Atheist ist dann auch wieder gehupft wie gesprungen, weil ich bei beiden als Grundlage habe, dass der Theismus als solches eine Aussage ist, die einen Sinn ergibt und der ich somit widersprechen kann.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Fr 2. Dez 2011, 15:47
von Darth Nefarius
Gut, dann haben eben ein paar Wirrköpfe sich nicht Atheisten, sondern Satanisten genannt (ihr mögt mir verzeihen, dass ich mich nicht mit dem neuesten inflationären Gebrauch dieses wortes beschäftigt habe), aber wird dieser Definition nach trotzdem ein metaphysischer Aspekt abgedeckt, beim Atheismus ist das unmissverständlich, außerdem habe ich den Satanismus nicht als erstes erwähnt, oder mit Atheismus assoziiert, sondern versucht, diese Begriffe auseinanderzuhalten. Ich plädiere für den Begriff Atheismus, weil er eben UNmissverständlich ist, anders als der Satanismus oder Naturalismus (/Naturler/Brights) und er auch mit einem gewissen Stolz getragen werden kann. Man muss nicht zwangsläufig für etwas sein, wenn man gegen etwas ist (nur, weil ich die Religion verabscheue, muss ich nicht für ihre Verfolgung sein). Das Problem mancher ist doch, dass sie diesen Begriff als Beleidigung betrachten, weil er "so böse klingt" oder "eine negativer Vorsilbe" hat. Das kommt mir wie Feng Shui für Sprache vor, schwachsinnig. Und wie gesagt, das ist der einzige Konsens, den man hier haben kann.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Sa 3. Dez 2011, 18:08
von xander1
Nochmal wegen: Die Brights - die Hellen.
Mir gefällt das nicht so. Wer wirklich hell wäre, der würde hier nicht schreiben denke ich.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Sa 3. Dez 2011, 18:31
von mat-in
Weil man als "heller" - was auch immer du darunter verstehst - beschlossen hat den Planet dumm sterben zu lassen?

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Sa 3. Dez 2011, 20:32
von Darth Nefarius
Die letzten beiden Kommentare verstehe ich nicht, könnt ihr euer Problem erleutern? Und warum schreibst du dann in diesem Forum, xander1? Was meinst du, macht ein helles Köpfchen aus?

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Mo 5. Dez 2011, 00:00
von Nanna
Es geht doch nicht darum, Mensa Konkurrenz zu machen...

http://brights-deutschland.de/vision.shtml hat geschrieben:
Die Symbolik

Licht! - klar und lebendig! Die Symbolik des Lichts verweist auf den Antrieb des Menschen, immer weiter zu lernen, den Mut offen Fragen zu stellen und auf den Geist des Skeptizismus, der für eine Zeit stand, in der Wissenschaft und Verstand den Schlüssel für unsere Zukunft darzustellen schienen.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Mo 5. Dez 2011, 08:18
von stine
Darth Nefarius hat geschrieben:Ich plädiere für den Begriff Atheismus, weil er eben UNmissverständlich ist, anders als der Satanismus oder Naturalismus (/Naturler/Brights) und er auch mit einem gewissen Stolz getragen werden kann.
Unmissverständlich ist der Begriff Naturalist. Atheismus kann übergeordnet betrachtet werden und beinhaltet auch Nichtnaturalisten. Naturalismus ist eher ein Teil einer atheistischen Grundeinstellung, da es auch atheistische Esoteriker und Homöopathen gibt, diese aber bei "echten" Naturalisten nicht vorkommen. Jedenfalls nicht wirklich. :wink:

LG stine

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Mo 5. Dez 2011, 10:19
von Teh Asphyx
stine hat geschrieben:Unmissverständlich ist der Begriff Naturalist. Atheismus kann übergeordnet betrachtet werden und beinhaltet auch Nichtnaturalisten. Naturalismus ist eher ein Teil einer atheistischen Grundeinstellung, da es auch atheistische Esoteriker und Homöopathen gibt, diese aber bei "echten" Naturalisten nicht vorkommen. Jedenfalls nicht wirklich. :wink:

Ich denke nicht, dass Naturalist untergeordnet ist, sondern nur eine Schnittmenge mit Atheismus besitzt. Ich sehe mich eben nicht als Atheisten, aber trotzdem als Naturalisten und ich kenne ja wie gesagt sogar christliche Naturalisten, für die sich das nicht ausschließt (also gibt es auch da eine Schnittmenge).

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Mo 5. Dez 2011, 11:00
von stine
Ja, Schnittmenge ist die richtige Begrifflichkeit.

:wink: stine

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Mo 5. Dez 2011, 19:50
von mat-in
Nanna hat geschrieben:Es geht doch nicht darum, Mensa Konkurrenz zu machen...

Das wäre dann ja auch MinD.