Seite 12 von 13

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Do 8. Dez 2011, 12:30
von mat-in
Meine Haare sind auch schon etwas licht, liegt am Alter ;)

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Do 8. Dez 2011, 13:48
von 1von6,5Milliarden
Aber "die Glatzen" wollen wir nicht sein :^^:
@ Myron: entschuldige bitte den unernsten Einschub.

@ stine: Die Illuminaten sind nicht nur deutsch, sondern sogar bayerisch gewesen. Auch wenn die Wortherkunft sehr direkt lateinisch ist.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Do 8. Dez 2011, 14:42
von Darth Nefarius
"Die Illuminaten" finde ich auch cool, aber wenn euch das zu deutsch ist, nehmt doch den lateinischen Plural:"Illuminati". Mir gefällt auch der arrogante Unterton von "die Lichten/Erleuchteten/Hellen", ich habe auch (vielleicht in einem anderen Thema) diskutiert, wie die Bildung mit der Areligiösität zusammenhängt (bitte nicht nochmal anfangen!). Ich denke, dass das Denken ein anderer Mechanismus ist als das Glauben, (diesem fehlt oft der begründete, empirische, logische, argumentative Teil, wenn es um die Untermauerung von Thesen geht) und auch mehr Anstrengung bedarf, also kann man sich auch ein wenig Arroganz gönnen. :cylinder:

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Sa 10. Dez 2011, 12:12
von Nanna
Das war jetzt schon ein Witz, oder? Uns in die Tradition einer geheimbündlerischen Loge des 19. Jahrhunderts stellen zu wollen?

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Sa 10. Dez 2011, 17:58
von Darth Nefarius
Naja, ich meine, was ich sage immer mindestens/höchstens halb ernst. :up: Unsere Vorstellungen, die auf der Epoche der Aufklärung basieren sind in etwa doch auch so alt (noch älter). Vieles in der grundsätzlichen Gesetzeschreibung, im Wahlrecht entspringen aus alten Zeiten (siehe Wahlmänner inden USA, siehe Grundgesetz statt Verfassung, etc.). Ich denke, nur wegen des Alters einiger Gedanken kann man nicht davon reden, dass sie nicht mehr aktuell seien, oder trotzdem noch dafür gehalten werden (bestes Beispiel: Religion).

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Sa 10. Dez 2011, 18:00
von Nanna
Wenn wir uns die "Illuminaten" nennen würden, hätten wir mehr als nur ein leichtes Imageproblem. Du musst schon mehr in die Rechnung einbeziehen als das, was du mit einem Begriff assoziierst.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: So 11. Dez 2011, 13:50
von Darth Nefarius
Das tue ich auch, und wie gesagt, es ist halb ernst gemeint, ich bevorzuge Atheist. Ich habe nur vorhin dein Argument entkräftet, dass das Alter einer Bezeichnung ein Gegenargument wäre, es ist nicht so, dass ich mich Illuminatus nennen wollte. Bright oder Naturalist kommt für mich aber noch viel weniger in Frage, ich denke, da habe ich und einige andere doch akzeptable Argumente geliefert. Und ich denke, dass bei Illuminati doch wegen der Präsens durch den Film ein Vorteil besteht, sie sind ja besser weggekommen als die Katholiken, und die Piraten sind auch keine echten Piraten, sondern nur WoW-Zocker, die gerade nichts zu tun haben und sich deswagen mal politisch beteiligen wollten, es hängt davon ab, wie man mit den Bezeichnungen umgeht.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: So 11. Dez 2011, 16:08
von mat-in
Gilt das Strafedikt von 1787 noch, das Anwerben neuer Mitglieder bei Todesstrafe verbietet?

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: So 11. Dez 2011, 17:03
von Darth Nefarius
Ich weiss nicht, worauf du hinauswillst, ich denke ich habe meine Position deutlich gemacht, man muss keine Spaßbremse sein.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Mo 12. Dez 2011, 15:51
von mat-in
Du weißt aber, daß die Illuminaten - aufklärerische Gesellschaft hin oder her, was ja passen würde - verboten wurden (weil er "landesverräterisch und religionsfeindlich" sei) und das auf das Anwerben neuer Mitglieder seinerzeit die Todesstrafe stand? Das ganze mag lustig sein und auch eine tolle Anspielung, aber das ganze hat auch seine Schattenseiten...

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Mo 12. Dez 2011, 16:58
von Darth Nefarius
Also, ich denke, das war nicht der Fehler der Illuminaten, sondern der Gesellschaft, in der sie existierten. Sind Männer wie Kopernikus zu verachten, weil die Kirche ihn verbrannt hat oder seine Werke verbat?

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Di 13. Dez 2011, 15:02
von mat-in
Darth Nefarius hat geschrieben:Also, ich denke, das war nicht der Fehler der Illuminaten, sondern der Gesellschaft, in der sie existierten.

Sind die Päderasten und Sodomisten der Antike zu verachten, weil unsere heutige Gesellschaft es diese Handlungen nicht gutheißt? Muß ich die Gesellschaft von damals aus heutiger Sicht verurteilen? Ein Problem für die Philosophen und für unseren Alltag nicht relevant.
Was jedoch relevant ist: Die Illuminaten wurden damals weil sie regierungs- und glaubensfeindlich waren (letzteres muß ja nicht schlecht sein und ersteres vielleicht ein mißverstädniß, aber nichts desto trotz:) verboten. Es schwingt da viel negatives mit, inklusive "Weltherrschaftsmythen" in der modernen Literatur/Filmlandschaft. Daher muß man schon mehr abwägen und aus heutiger Sicht mit dem heutigen Geschmack der Gesellschaft abwägen, ob man sich diesen Hut wirklich aufziehen möchte.

Nicht das ich es nicht cool/lustig fände, aber... :/

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Di 13. Dez 2011, 16:15
von Darth Nefarius
Hast du gerade im Ernst Pederasten mit den Illuminaten verglichen? Ausgerechnet mit einer Sorte Mensch, die sich gerade unter bekannten "Vertretern Gottes" häuft? Regierungs- und Glaubensfeindlichkeit ist zu diesem Zeitpunkt nichts Verachtenswertes, wenn sich die Paar Idealisten gedacht haben, dass sie bielleicht etwas zum angenehmeren verändern können, dann sehe ich nichts Schlimmes daran. Ist man gleich zu verachten, wenn man sich gegen eine Regierung stellt (sind die Ai wei wei-Anhänger zu verachten, die ihm gespendet haben? Sind die Russen zu verachten, die sich gegen Putin stellen? Sind die Assad-Gegner zu verachten, weil sie mehr Freiheit wünschen?). Nur, weil jemand dank parteiischer Geschichtsschreibung schlecht weggekommen ist, muss der- oder müssen diejenigen es nicht auch sein. Ehrlich gesagt sind das doch keine schänlichen Vorwürfe.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Di 13. Dez 2011, 17:40
von mat-in
Darth Nefarius hat geschrieben:Hast du gerade im Ernst Pederasten mit den Illuminaten verglichen? Ausgerechnet mit einer Sorte Mensch, die sich gerade unter bekannten "Vertretern Gottes" häuft? ... Nur, weil jemand dank parteiischer Geschichtsschreibung schlecht weggekommen ist, muss der- oder müssen diejenigen es nicht auch sein. Ehrlich gesagt sind das doch keine schänlichen Vorwürfe.

Ich habe für dich die entscheidenden Stellen noch mal hervorgehoben:
mat-in hat geschrieben:Sind die Päderasten ... der Antike zu verachten, weil unsere heutige Gesellschaft es diese Handlungen nicht gutheißt? ... Ein Problem ... für unseren Alltag nicht relevant.
Was jedoch relevant ist: Die Illuminaten wurden damals weil sie regierungs- und glaubensfeindlich waren (...) verboten. Es schwingt da viel negatives mit...

Es mag sein, daß die Illuminaten in Grundidee wie Umsetzung historisch korrekt positiver zu bewerten sind, aber es geht nun mal zu beachten, was heute dem Image (des menschenverachtenden, kinderschlachtenden, satan huldigenden atheisten) zuträglicher wäre. Man muß sich ja in den Augen anderer nicht noch schlechter machen, und sei es noch so hintergründig durchdacht.
Ein Beispiel: Man würde sich ja auch nicht als Organisation in einem Islamischen Land "Die Suhlschweine" nennen, nur weil Schweine eigentlich sehr intelligente, dem Menschen ähnliche, soziale Tiere sind, die im Koran mißverstanden werden... klar, kann man machen. Hilft aber nicht weiter.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Di 13. Dez 2011, 18:36
von Darth Nefarius
mat-in hat geschrieben:
mat-in hat geschrieben:Sind die Päderasten ... der Antike zu verachten, weil unsere heutige Gesellschaft es diese Handlungen nicht gutheißt? ... Ein Problem ... für unseren Alltag nicht relevant.
Was jedoch relevant ist: Die Illuminaten wurden damals weil sie regierungs- und glaubensfeindlich waren (...) verboten. Es schwingt da viel negatives mit...

Es mag sein, daß die Illuminaten in Grundidee wie Umsetzung historisch korrekt positiver zu bewerten sind, aber es geht nun mal zu beachten, was heute dem Image (des menschenverachtenden, kinderschlachtenden, satan huldigenden atheisten) zuträglicher wäre. Man muß sich ja in den Augen anderer nicht noch schlechter machen, und sei es noch so hintergründig durchdacht.
Ein Beispiel: Man würde sich ja auch nicht als Organisation in einem Islamischen Land "Die Suhlschweine" nennen, nur weil Schweine eigentlich sehr intelligente, dem Menschen ähnliche, soziale Tiere sind, die im Koran mißverstanden werden... klar, kann man machen. Hilft aber nicht weiter.

Ich kann diese Vergleiche nicht nachvollziehen. Es gibt doch immer mindestens 2 verfeindete Lager, mal werden die Demokraten als Satanisten bezeichnet, mal die Republikaner als religiöse, fanatische, rechte Bauerntölpel (vielleicht ein schlechtes Beispiel). Christ kann in manchen Regionen schlimmer sein als Moslem/Jude und umgekehrt, ich verstehe nicht, warum man da nicht sagt, dass "da viel negatives mitschwingt". Atheist ist für viele ein Schimpfwort, Naturalist und Bright nicht, weil die meisten die Bedeutung nicht mal kennen. Die jeweiligen Religionen fragen sich nicht, ob sie nicht mal einen Imagewechsel durch einen anderen Namen anstreben sollten, weil da doch einige Jahrhunderte Menschenverachtung und Krieg mit assoziiert werden können. Man könnte sich auch "GKJGIUGKJBVkler" nennen, da "schwingt nichts negatives mit", weil diese Bezeichnung niemand kennt, das hilft auch nicht weiter. Ich bin nicht für die ungebildeten Tölpel verantwortlich, die einem lieber den Kopf einschlagen, als mit einem zu diskutieren. Natürlich binde ich nicht jedem auf die Nase, dass ich Atheist bin, aber ich kann mich wenigstens damit identifizieren (anders als mit Bright oder Naturalist/Naturler). Die Illuminati haben es ja immerhin zu einer gemeinsamen Zielsetzung gebracht, mehr als jeder, der sich vorrangig Bright oder Naturalist nennt. Wenn ich falsch liege, dann klärt mich gerne auf, was die Brightsbewegung geschafft hat.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Di 13. Dez 2011, 18:53
von mat-in
Darth Nefarius hat geschrieben:Atheist ist für viele ein Schimpfwort, Naturalist und Bright nicht, weil die meisten die Bedeutung nicht mal kennen.
Das ganze geht noch weiter, die Leute kennen auch die Bedeutung von Atheist nicht, und schimpfen trotzdem drauf!

Darth Nefarius hat geschrieben:Man könnte sich auch "GKJGIUGKJBVkler" nennen, da "schwingt nichts negatives mit", weil diese Bezeichnung niemand kennt, das hilft auch nicht weiter.
Ja, könnte man. Wenn man das jetzt spitz formulieren möchte ist Bright das gleiche wie GKJGUI... nur, daß man schon ein par Jahre rein gesteckt hat, den Begriff bekannt zu machen. Darum geht es ja schließlich, eine Gruppierung, einen Anlaufpunkt zu schaffen, an dem alle GKJGIUGKJBVkler sich als solche erkennen, treffen, austauschen um zu sehen das sie nicht alleine sind.
Darth Nefarius hat geschrieben:Ich bin nicht für die ungebildeten Tölpel verantwortlich, die einem lieber den Kopf einschlagen, als mit einem zu diskutieren.
Nur gibt es davon leider mehr als einem lieb sein kann auf der Welt, daher bin ich dagegen, einen Begriff zu verwenden, der auch nur einen einzigen zusätzlich anlockt. Das würde mir das Urgewargs des Universums ziemlich versauen, wenn mir nur wegen dem Namen den diese Gruppe hat so Leute nachstellen.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Di 13. Dez 2011, 20:29
von Darth Nefarius
Also, solange du nicht in Facebook reinschreibst, dass mat-in Heinrich Müller heisst und Illuminatus ist, stimmt das wohl, aber da wir hier alle (theoretisch) anonym sind, kann ich mich doch nennen, wie ich will. Dann passt es auch mit der "Geheimgesellschaft" der Illuminaten, oder deren Erben. Aber ich bin nicht Verschwörungstheoretiker genug, um zu glauben, dass wenn sich die Brights jetzt plötzlich Illuminati nennen würden, dass mir dann irgendwelche christlichen Geheimsekten (wie die Templer/Abstergo :scared: , wenn ich meinem Avatar treu sein will :wink: ) auf den Fersen wären, deshalb betrachte ich es nicht als Gegenargument, dass es eine negative Assoziation auslöst. Es flößt den Religiösen die mir gefallende Portion Angst ein. :veg:

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Di 13. Dez 2011, 22:31
von Nanna
Darth Nefarius hat geschrieben:Es flößt den Religiösen die mir gefallende Portion Angst ein. :veg:

Dir ist aber schon klar, dass es uns darum überhaupt nicht geht?

Gerne nochmal zur Erinnerung aus den Brights-Prinzipien, hier aus Nr.8 (Hervorhebung durch mich):
http://brights-deutschland.de/prinzipien.shtml hat geschrieben:Wir wollen darauf hinarbeiten, dass sich ein Kreis von Brights bildet, die in der Lage sind, in konstruktiver Weise sozialen und politischen Einfluss auszuüben. Die Brights-Bewegung versteht sich nicht als antireligiöse Kraft in der Gesellschaft. Das Hauptziel ist politisch-rechtliche Gleichheit für alle, was erfordert, dass es in Politik und Gesellschaft einen Platz für Personen gibt, die ein naturalistisches Weltbild haben.

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Mi 14. Dez 2011, 16:34
von Darth Nefarius
Ja, ich weiss, dass das nicht euer Anspruch ist, aber ich habe mich auch nicht als Bright gesehen, ich nehme nur an den Diskussionen Teil. Und das "einflößen der Furcht" war auch nicht sonderlich ernst gemeint, und nur, weil man mit Namen spielt, ist man noch lange nicht antireligiös (gut, ich würde mich zwar so nennen, aber nicht im stalinistischen Sinne, sondern nur dem Untergang der Religion wohlwollend gesonnen. :up: ).

Deutsche Übersetzung von "the Brights"

BeitragVerfasst: Mo 26. Dez 2011, 23:38
von fritz-ferdinand
Hallo, Leute,

da ich denke, dass die Übersetzung von Brights "Aufgeweckte" heißt, habe ich das mal bei der Suche eingegeben. Ich finde diese Übersetzung gar nicht schlecht, weil sie noch nicht so von einer Richtung belegt ist.

Wer das mit der Suche auch macht, findet die meisten Einträge aus dem Jahr 2007 !!!