Deutsche Übersetzung von "the Brights"
Verfasst: Do 21. Aug 2008, 02:41
Folgende Übersetzungen von "the Brights" sind in den Medien aufgetaucht:
"die hellen Köpfe", "die Gescheiten", "die Schlauen".
Selbst in dem Interview mit Peter ist zu lesen: "bright" (englisch für 'helle', 'schlau', 'gescheit')"
(Quelle: http://www.heise.de/tp/r4/artikel/28/28465/1.html).
All diese Übersetzungen sind tendenziös und laufen unserem wirklichen Selbstverständnis zuwider.
Sie sind wohl ganz bewusst gewählt worden, um uns in Verruf zu bringen.
Warum zum Teufel hat der Interviewer von Peter, Marcus Hammerschmidt, nicht die primäre Bedeutung des englischen Adjektivs "bright" gewählt, bei der es nicht um Intelligenz geht: "radiating or reflecting light"; "luminous"; "shining"; "filled with light"; "full of light or illumination" ?
(Siehe: http://dictionary.reference.com/browse/bright)
Was wir bräuchten, ist eine möglichst unverfängliche, unser Selbstverständnis nicht verzerrende Übersetzung von "the Brights".
Was nicht geht, sind Übersetzungen wie "die Hellen" oder "die Erleuchteten".
Beim Stöbern im grimmschen Wörterbuch bin ich auf das Adjektiv "lichtvoll" gestoßen, das auch im aktuellen Rechtschreib-DUDEN mit der Anmerkung "geh." (= "gehobene Sprache") verzeichnet ist.
"the Brights" könnte also als "die Lichtvollen" übersetzt werden (siehe oben: "filled with light", "full of light or illumination"), ohne dass damit unmittelbar uns zum Nachteil gereichende Lesarten wie "die Gescheiten" oder "die Schlauen" nahegelegt würden. Denn es geht uns ja nur um das Licht der (religionskritischen und wissenschaftsorientierten) Aufklärung, das unsere Geister erhellt. Genau das bringt ja auch unser Symbol zum Ausdruck.
P.S.: Als Bibelleser— —ist mir nicht entgangen, dass sich auch die Christen als "das Licht der Welt" betrachten: "Ihr seid das Licht der Welt." (Matthäus 5:14)
Doch wie schreibt Schopenhauer so schön:
"Die Religionen sind wie die Leuchtwürmer: sie bedürfen der Dunkelheit, um zu leuchten."
("Über Religion", in Parerga und Paralipomena II)
"die hellen Köpfe", "die Gescheiten", "die Schlauen".
Selbst in dem Interview mit Peter ist zu lesen: "bright" (englisch für 'helle', 'schlau', 'gescheit')"
(Quelle: http://www.heise.de/tp/r4/artikel/28/28465/1.html).
All diese Übersetzungen sind tendenziös und laufen unserem wirklichen Selbstverständnis zuwider.
Sie sind wohl ganz bewusst gewählt worden, um uns in Verruf zu bringen.
Warum zum Teufel hat der Interviewer von Peter, Marcus Hammerschmidt, nicht die primäre Bedeutung des englischen Adjektivs "bright" gewählt, bei der es nicht um Intelligenz geht: "radiating or reflecting light"; "luminous"; "shining"; "filled with light"; "full of light or illumination" ?
(Siehe: http://dictionary.reference.com/browse/bright)
Was wir bräuchten, ist eine möglichst unverfängliche, unser Selbstverständnis nicht verzerrende Übersetzung von "the Brights".
Was nicht geht, sind Übersetzungen wie "die Hellen" oder "die Erleuchteten".
Beim Stöbern im grimmschen Wörterbuch bin ich auf das Adjektiv "lichtvoll" gestoßen, das auch im aktuellen Rechtschreib-DUDEN mit der Anmerkung "geh." (= "gehobene Sprache") verzeichnet ist.
"the Brights" könnte also als "die Lichtvollen" übersetzt werden (siehe oben: "filled with light", "full of light or illumination"), ohne dass damit unmittelbar uns zum Nachteil gereichende Lesarten wie "die Gescheiten" oder "die Schlauen" nahegelegt würden. Denn es geht uns ja nur um das Licht der (religionskritischen und wissenschaftsorientierten) Aufklärung, das unsere Geister erhellt. Genau das bringt ja auch unser Symbol zum Ausdruck.
P.S.: Als Bibelleser— —ist mir nicht entgangen, dass sich auch die Christen als "das Licht der Welt" betrachten: "Ihr seid das Licht der Welt." (Matthäus 5:14)
Doch wie schreibt Schopenhauer so schön:
"Die Religionen sind wie die Leuchtwürmer: sie bedürfen der Dunkelheit, um zu leuchten."
("Über Religion", in Parerga und Paralipomena II)