Seite 1 von 1

Was heißt "Consciousness raising" auf Deutsch?

BeitragVerfasst: Mi 12. Aug 2009, 18:01
von Selachoideus
Guten Tag!

http://en.wikipedia.org/wiki/Consciousness_raising sagt:

Other uses

In The God Delusion, Richard Dawkins uses the term "consciousness raising" for several other things, explicitly describing these as analogous to the feminist case. These include replacing references to children as Catholic, Muslim, etc. with references to children of the adults who are members of these religions (which he compares to our using non-sexist terminology) and Darwin as "raising our consciousness" in biology to the possibility of explaining complexity naturalistically and, in principle, raising our consciousness to the possibility of doing such things elsewhere (especially in physics). Earlier in the book, he uses the term (without explicitly referring to feminism) to refer to making people aware that leaving their parents' faith is an option. In a video entitled "The Four Horsemen" starring Dawkins, Sam Harris, Christopher Hitchens and Daniel Dennett, Dennett refers to consciousness-raising amongst philosophers regarding the distinction between puzzles and problems as a better way of referring to "mysteries". Dawkins has since discussed consciousness-raising with regards to religion by making comparisons to hypothetical seemingly absurd scenarios, such as geographical distributions of scientists' beliefs about the extinction of the dinosaurs, scientists defending their hypotheses in terms of revelation and dogma, and young children having strong political views.

Hat jemand von euch irgendeine der daselbst genannten Quellen auf Deutsch rezipiert? Welcher Begriff für "Consciousness raising" verwandt?

Viele Grüße

Re: Was heißt "Consciousness raising" auf Deutsch?

BeitragVerfasst: Mi 12. Aug 2009, 19:07
von russellsteapot
Hmmm, wie wär's mit Bewusstseinsbildung? Was Besseres fällt mir ad hoc dazu auf Deutsch nicht ein... Wobei man könnte es auch gleich Neudeutsch bei Consciousness raising belassen - es CR (sprich SieAhr) abkürzen und dann mördercool den Buzzworder des Jahres raushängen lassen :mg:

Re: Was heißt "Consciousness raising" auf Deutsch?

BeitragVerfasst: Mi 12. Aug 2009, 20:03
von Myron
Wie wär's mit "sensibilisieren" oder schlicht "wachrütteln"?

Re: Was heißt "Consciousness raising" auf Deutsch?

BeitragVerfasst: Do 13. Aug 2009, 10:48
von HF*******
@russelteapot: „Bewusstseinsbildung“ wirft auch Babelfish aus.

russelteapot hat geschrieben:… gleich Neudeutsch bei Consciousness raising belassen …

Du meinst, um Deutsch endlich auszurotten? Wenn jemand kein Deutsch soll, dann soll er es lassen.

Re: Was heißt "Consciousness raising" auf Deutsch?

BeitragVerfasst: Do 13. Aug 2009, 13:07
von russellsteapot
*lol* "...kein Deutsch soll... Nööö das war ironisch - wir brauchen einen Ironiesmiley (edit: natürlich ein Ironiegrinsegesicht)!!!! :lachtot:

Re: Was heißt "Consciousness raising" auf Deutsch?

BeitragVerfasst: Do 13. Aug 2009, 14:03
von HF*******
das war mir durchaus klar…

Re: Was heißt "Consciousness raising" auf Deutsch?

BeitragVerfasst: Fr 14. Aug 2009, 15:22
von Twilight
"Wachrütteln" und "Sensibilisieren" halte ich für gute Übersetzungen. "(Sich) etw. bewusst machen" wäre auch noch möglich.

russellsteapot hat geschrieben:Wobei man könnte es auch gleich Neudeutsch bei Consciousness raising belassen

Auch wenn es hier Ironie sein soll, besteht tatsächlich eine "Gefahr" dass solche überflüssigen Anglizismen dem deutschen Wortschatz aufgezwungen werden. Ich habe nichts gegen durchaus wohlklingende und/oder nützliche Lehnwörter. Aber Beispiele wie deines oder diese ganzen Modewörter aus dem Bereich Arbeitsmarkt (Jobcenter, Assessment Center, Facility Manager) verursachen bei mir jedes Mal Übelkeit.

Re: Was heißt "Consciousness raising" auf Deutsch?

BeitragVerfasst: Fr 14. Aug 2009, 15:55
von russellsteapot
Naja, wenigstens kontert Deutsch mit Zeitgeist und über bei den Engländern :mg: Ich muss aber gestehen, dass ich durch hauptsächlich englischen Medienkonsum schon recht beeinflusst bin - ich les fast nur englische Bücher, zocke OV-Computerspiele, schaue OV-Filme wann immer möglich, fernsehn tu ich nicht - manchmal fällt mir ein passendes deutsches Wort par tout nicht ein... :irre:

Re: Was heißt "Consciousness raising" auf Deutsch?

BeitragVerfasst: Fr 14. Aug 2009, 19:25
von Twilight
russellsteapot hat geschrieben:manchmal fällt mir ein passendes deutsches Wort par tout nicht ein... :irre:


Geht mir ähnlich. Das ist auch ganz normal, wenn man sich viel mit einer Fremdsprache beschäftigt. Und durch kulturellen Austausch werden auch gern mal das eine oder andere Wort übernommen, ersetzt oder verändert. Dieser Prozess hält Sprachen ... lebendig? Auf jeden Fall interessant.
Aber auf Krampf zu versuchen irgendwelche Wörter einzuführen, für die es bereits gute Äquivalente gibt, nur weil eine Art internationale Vergleichsmöglichkeit angestrebt wird oder Produkte möglichst cool beworben werden müssen, ist einfach sinnlos.

Re: Was heißt "Consciousness raising" auf Deutsch?

BeitragVerfasst: Sa 15. Aug 2009, 23:00
von Atanar
:hust: Ironie :hust:

Re: Was heißt "Consciousness raising" auf Deutsch?

BeitragVerfasst: So 16. Aug 2009, 11:50
von LinuxBug
Ich würd's mit "Bewusstsein schaffen" übersetzen. Man muss ja nicht alles nominalisiert lassen. :)

Re: Was heißt "Consciousness raising" auf Deutsch?

BeitragVerfasst: Mo 17. Aug 2009, 00:55
von Myron