Seite 1 von 1

RDFRS sucht Übersetzer

BeitragVerfasst: Mo 21. Jan 2013, 18:52
von Lumen
Die Richard Dawkins Foundation for Reason and Science sucht Übersetzer für die Seite, nicht den Content...

Language volunteers for German and Arabic needed
RDFRS (US) will be expanding into other languages. The Spanish language site is progressing well and will be announced early this year. We are currently looking for volunteers who would like to help translating the site (not content) into German and Arabic, and possibly help with moderation and content management. Any native Dawkins fans out there ? Please contact niels@richarddawkins.net.  Vielen Dank! شكرا لك., شكرا


Vielleicht können wir auch als Community etwas beitragen, gemeinsam übersetzt und korrigiert es sich schneller. Ich wär' dabei, aber glaube, dass ich es alleine nicht schaffen würde.

Re: RDFRS sucht Übersetzer

BeitragVerfasst: Di 22. Jan 2013, 09:04
von 1von6,5Milliarden
Klassischer Übersetzungsfehler :streichel:
Seite entspricht nicht einer Site,
Allerdings wird auf computerfachfernem Niveau fälschlich für den (Fach)begriff "Site" auch gerne "Seite" genommen.
Und unter computerfachfernem Niveau verstehe ich auch solche "Einrichtungen" wie 1&1 oder ComputerBild, die neben eigener Niveaulosigkeit und Qualitätsferne eben vor allem das fachferne Publikum bzw. dessen Geld im Auge haben.
Ich hatte dies immer für einen typischen Fehler der Computerkids gehalten, die eben nicht wissen was ein englischsprachiges Wort allgemein in der englischen Sprache bedeutet. Da habe ich mich wohl geirrt? Fällt eigentlich unter falschen Freund. :2thumbs:
Zugegeben, dass allgemeine Niveausenken eines ehemals beschränkten Fachkreises, durch zum Beispiel so gut wie jedem Journalisten, ist wohl nicht mehr aufzuhalten und "normal". Jeder Fachmensch ;) weiß wohl ein Lied davon zu singen, Fachsprache und Standardsprache sind oft nicht deckungsgleich, hier ist wohl eher das Phänomen zu beobachten, dass die Standardsprache die Fachbegriffe aufnimmt, aber sogleich deren Bedeutung abändert.
Und der "alte Fachkreis der Computer-, vor allem der PC-Enthusisten" hatte allerdings partiell auch oft erstaunliche Fehler inklusive Übersetzungs- bzw. Deutungsfehler, weil es - vor allem eben bei PCs - eher ein "learning bei doing" und kein Lernen durch Fachschulung war.


In meinen Augen wäre der echte Aufwand eher dieser Punkt: "and possibly help with moderation and content management.".
Da sollte man sich mit "CloudFront" wohl auskennen.
Ansonsten wenn du einen Klugscheißer als Helfer brauchen und vertragen kannst, könnte ich schon mal versuchend helfend drüberschauen.

(Sprünge und Fehler im Text bitte "überlesen", bin weder arbeitslos noch Student :p und werde dauernd von Kundenanrufen gestört und bin deshalb jetzt erstmal weg, muss was tun)