Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Do 21. Aug 2008, 02:41

Folgende Übersetzungen von "the Brights" sind in den Medien aufgetaucht:
"die hellen Köpfe", "die Gescheiten", "die Schlauen".
Selbst in dem Interview mit Peter ist zu lesen: "bright" (englisch für 'helle', 'schlau', 'gescheit')"
(Quelle: http://www.heise.de/tp/r4/artikel/28/28465/1.html).
All diese Übersetzungen sind tendenziös und laufen unserem wirklichen Selbstverständnis zuwider.
Sie sind wohl ganz bewusst gewählt worden, um uns in Verruf zu bringen.
Warum zum Teufel hat der Interviewer von Peter, Marcus Hammerschmidt, nicht die primäre Bedeutung des englischen Adjektivs "bright" gewählt, bei der es nicht um Intelligenz geht: "radiating or reflecting light"; "luminous"; "shining"; "filled with light"; "full of light or illumination" ?
(Siehe: http://dictionary.reference.com/browse/bright)

Was wir bräuchten, ist eine möglichst unverfängliche, unser Selbstverständnis nicht verzerrende Übersetzung von "the Brights".
Was nicht geht, sind Übersetzungen wie "die Hellen" oder "die Erleuchteten".
Beim Stöbern im grimmschen Wörterbuch bin ich auf das Adjektiv "lichtvoll" gestoßen, das auch im aktuellen Rechtschreib-DUDEN mit der Anmerkung "geh." (= "gehobene Sprache") verzeichnet ist.
"the Brights" könnte also als "die Lichtvollen" übersetzt werden (siehe oben: "filled with light", "full of light or illumination"), ohne dass damit unmittelbar uns zum Nachteil gereichende Lesarten wie "die Gescheiten" oder "die Schlauen" nahegelegt würden. Denn es geht uns ja nur um das Licht der (religionskritischen und wissenschaftsorientierten) Aufklärung, das unsere Geister erhellt. Genau das bringt ja auch unser Symbol zum Ausdruck.

P.S.: Als Bibelleser— ;D —ist mir nicht entgangen, dass sich auch die Christen als "das Licht der Welt" betrachten: "Ihr seid das Licht der Welt." (Matthäus 5:14)
Doch wie schreibt Schopenhauer so schön:
"Die Religionen sind wie die Leuchtwürmer: sie bedürfen der Dunkelheit, um zu leuchten."
("Über Religion", in Parerga und Paralipomena II)
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Do 21. Aug 2008, 08:19

Lichtvoll gefällt mir und ist definitiv das am wenigsten tendenziöse der bisher aufgetauchten adjektive/Übersetzungen

Doch wie den Journalisten dies klarmachen? Am besten wäre natürlich sie würden komplett auf eine Übersetzung verzichten...doch das wird wohl kaum möglich sein.
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon 1von6,5Milliarden » Do 21. Aug 2008, 09:48

DIe Lichtvollen erinnert mich allerdings etwas an Esoterik-Spinner und diverse Sekten (und nur ganz wenig an den leuchtenden Pfad *bg*)
(Uriella/Fiat Lux u.v.a.)
Ansonsten wäre es gut.
folgsam hat geschrieben:Am besten wäre natürlich sie würden komplett auf eine Übersetzung verzichten...doch das wird wohl kaum möglich sein.
FullAck :up:
Benutzeravatar
1von6,5Milliarden
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 5236
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 15:47
Wohnort: Paranoia

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Do 21. Aug 2008, 14:47

Ach und Satan wird nicht umsonst auch " Der Lichtbringer" genannt :kg:

(seh ich jetzt als ein Argument für "lichtvoll". Wie sagte der Fürst der Dunkelheit einst so treffend: " Non Serviam " =) )
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Do 21. Aug 2008, 14:52

1von6,5Milliarden hat geschrieben:DIe Lichtvollen erinnert mich allerdings etwas an Esoterik-Spinner und diverse Sekten (und nur ganz wenig an den leuchtenden Pfad *bg*)
(Uriella/Fiat Lux u.v.a.)
Ansonsten wäre es gut.


Ich weiß, dass es eine esoterische Lichtmetaphysik gibt.
Als reiner Eigenname muss "Brights" eigentlich überhaupt nicht übersetzt werden; aber die deutschsprachigen Medien tun es eben doch, und zwar immer in einer tendenziösen Weise, die uns als arrogante Typen erscheinen lässt, die sich für superschlau halten, was ja ganz und gar nicht unsere Absicht ist. Und da die Presseleute offenkundig nicht von selbst auf eine für uns einigermaßen akzeptable Übersetzung kommen (wollen), sollten wir ihnen eine anbieten, die das Vorurteil, wir wären überheblich und hielten alle Nicht-Brights für dumm, nicht nährt.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Do 21. Aug 2008, 14:59

folgsam hat geschrieben:Ach und Satan wird nicht umsonst auch " Der Lichtbringer" genannt :kg:


Es hat im 19. Jh. eine Gemeinschaft namens "die Lichtfreunde" gegeben:
"LICHTFREUND, m. freund des lichts; freund der aufklärung. seit 1841 bestand in Preuszen und Sachsen längere zeit hindurch ein bund vorgeschrittener protestanten unter dem namen der lichtfreunde."
(http://tinyurl.com/6ejbw4)

Im grimmschen Wörterbuch findet sich auch:
"LICHTLING, m.
1) boletus ramosissimus, ein löcherschwamm. in Wien. NEMNICH 1, 636.
2) verächtliche bezeichnung eines lichtfreundes: die lichtlinge der zeit fanden in dem verfasser einen feind des lichts und der edlen geistesfreiheit. götting. gel. anz. 1841 s. 226."

(http://tinyurl.com/6ljvre)

Es geschieht ja öfter, dass eine zunächst negativ gemeinte Bezeichnung ins Positive umgedeutet wird.
Wir könnten uns also auch "die Lichtlinge" nennen. :^^:
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Do 21. Aug 2008, 15:04

Warum nicht gleich Illuminaten :mg: ?

Nein aber ernsthaft, wenn mans schon übersetzen muss, dann in etwa so wie du es vorschlägst. Hat man früher eigentlich noch "gay" übersetzt?

Gibt es neben der "Gay-Bewegung" noch andere positiv Beispiele in denen eine Gruppierung/Geisteshaltung mit einem positiven Begriff besetzt werde konnte? Nur mal so interessehalber, es werden ja immer nur die Gays als Beispiel genannt
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Do 21. Aug 2008, 15:07

folgsam hat geschrieben:Lichtvoll gefällt mir und ist definitiv das am wenigsten tendenziöse der bisher aufgetauchten adjektive/Übersetzungen

Doch wie den Journalisten dies klarmachen? Am besten wäre natürlich sie würden komplett auf eine Übersetzung verzichten...doch das wird wohl kaum möglich sein.


Wer mit einem Pressevertreter spricht, sollte von sich aus den Interviewer darauf hinweisen, dass Übersetzungen wie "die hellen Köpfe", "die Schlauen" oder "die Gescheiten" nichts mit unserem wirklichen Selbstverständnis zu tun haben und uns ungerechtfertigterweise in Verruf bringen. Und dann kann man die Phrase "die Lichtvollen" ins Spiel bringen und betonen, dass diese unserem Selbtsverständnis am ehesten entspricht, weil es uns ja nur um das Licht der Tradition der Aufklärung geht, von dem wir uns erhellen lassen wollen.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon apostat » Do 21. Aug 2008, 15:10

Hier mal ein kleines, rasches Brainstorming:

- die Hellen (von helle = schlau)
- die Illustrierten (naja, klingt nach Regenbogenpresse)
- die Klaren / Klardenker
- die Geklärten / Aufgeklärten
- die Freidenker / Freigeister
- die Ketzer
- die Ungläubigen
- die Atheologen

Falls mir noch andere Begriffe einfallen, werde ich sie auch noch posten...
apostat
 
Beiträge: 91
Registriert: Do 14. Aug 2008, 08:51

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Do 21. Aug 2008, 15:30

apostat hat geschrieben:Hier mal ein kleines, rasches Brainstorming:
- die Hellen (von helle = schlau)


Dann schon eher "die Helllichten".

apostat hat geschrieben:- die Illustrierten (naja, klingt nach Regenbogenpresse)
- die Klaren / Klardenker
- die Geklärten / Aufgeklärten
- die Ketzer
- die Ungläubigen
- die Atheologen
Falls mir noch andere Begriffe einfallen, werde ich sie auch noch posten...


Die Übersetzung sollte schon in einem direkten Bedeutungszusammenhang mit dem Adjektiv "bright" stehen.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Do 21. Aug 2008, 15:38

Gerade entdeckt:
Im Englischen gibt es eine Entsprechung zum Adjektiv "lichtvoll": "lightful"

Light"ful (?), a. Full of light; bright.

(http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEB ... D=lightful)
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Do 21. Aug 2008, 15:48

Schmeckt mir immer besser, diese Übersetzung (unter der Prämisse das alle Übersetzungen eines Eigennamens Unsinn sind).
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon 1von6,5Milliarden » Do 21. Aug 2008, 16:32

Myron hat geschrieben:Als reiner Eigenname muss "Brights" eigentlich überhaupt nicht übersetzt werden; aber die deutschsprachigen Medien tun es eben doch, und zwar immer in einer tendenziösen Weise, die uns als arrogante Typen erscheinen lässt, die sich für superschlau halten, was ja ganz und gar nicht unsere Absicht ist. ...
Diese Tendenz und deine Intention habe ich durchaus - letzteres spätestens - beim Eingangsthread leidlich mitbekommen, bin zwar nur ein kleines Licht, aber kein Armleuchter :^^:

folgsam hat geschrieben:Schmeckt mir immer besser, diese Übersetzung (unter der Prämisse das alle Übersetzungen eines Eigennamens Unsinn sind).
Eine Übersetzung mag zwar einen falschen oder falsch konnotierten Sinn ergeben, da "Brights" aber kein "gewachsener Eigenname" ist, ist eine Übersetzung objektiv gesehen sinnvoll, zulässig und eigentlich gewünscht. Es wurde ja vorsätzlich ein verständlicher Begriff in der Muttersprache der Gründer gewählt, damit die Leute diese positive Empfindung für diesen Begriff auf diese Personen (Atheisten, Naturalisten, Agnostiker ..., Brights eben) übertragen.
Dass sowohl das Klangbild, wie auch die wörtliche Übersetzung bei uns im deutschen Sprachraum ein Problem aufwirft, ist das Glück desjenigen, der keine Millionen für eine Wortneuschöpfung ausgibt (oder nicht gedacht hat, dass die Deutschen die kein so großes Problem mit "Atheist" haben, dies auch übernehmen wollen).
Benutzeravatar
1von6,5Milliarden
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 5236
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 15:47
Wohnort: Paranoia

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Do 21. Aug 2008, 16:45

1von6,5Milliarden hat geschrieben:Eine Übersetzung mag zwar einen falschen oder falsch konnotierten Sinn ergeben, da "Brights" aber kein "gewachsener Eigenname" ist, ist eine Übersetzung objektiv gesehen sinnvoll, zulässig und eigentlich gewünscht. Es wurde ja vorsätzlich ein verständlicher Begriff in der Muttersprache der Gründer gewählt, damit die Leute diese positive Empfindung für diesen Begriff auf diese Personen (Atheisten, Naturalisten, Agnostiker ..., Brights eben) übertragen.


Mit "Bright" ist leider ein missverständlicher Begriff gewählt worden. Futrell & Geisert kann der Bedeutungsaspekt "intelligent", "clever" nicht entgangen sein. Sei hätten vorab erkennen müssen, dass nicht nur die "intentio auctoris", d.i. die Absicht des Urhebers, sondern auch die "intentio lectoris", d.i. die Absicht des Lesers, darüber entscheidet, welches Bedeutungsmerkmal in den Vordergrund gerückt wird.

1von6,5Milliarden hat geschrieben:
Dass sowohl das Klangbild, wie auch die wörtliche Übersetzung bei uns im deutschen Sprachraum ein Problem aufwirft, ist das Glück desjenigen, der keine Millionen für eine Wortneuschöpfung ausgibt (oder nicht gedacht hat, dass die Deutschen die kein so großes Problem mit "Atheist" haben, dies auch übernehmen wollen).


Die englischsprachigen Brights haben im Grunde das gleiche Problem wie wir. Sie lesen "the brights" als "the lightful", während ihre ideologischen Gegner es böswilligerweise als "the clever", "the intelligent" lesen.
Wir können nur bei jeder sich bietenden öffentlichen Gelegenheit dick unterstreichen, dass die letztere Lesart unserem Selbstverständnis zuwiderläuft.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon 1von6,5Milliarden » Do 21. Aug 2008, 17:05

Nein, ich glaube diesen großen negativen Mitklang, wenn sich jemand selber als "hellen Kopf" (intelligent, ...) bezeichnet, gibt es in dieser starken Ausprägung dort eben nicht. (Natürlich ist Hybris, Arroganz und Überheblichkeit kein deutsches Problem. :mg: ) Deshalb obigen Einlass. Sollte ich hier einem Irrtum unterlegen sein, dann wären die Herren eher ziemlich sehr "ungeschickt" in der Wortwahl gewesen, sozusagen geblendet von der Helle ihrer scheinbar genialen Wortschöpfung.
Benutzeravatar
1von6,5Milliarden
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 5236
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 15:47
Wohnort: Paranoia

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Twilight » Do 21. Aug 2008, 17:48

Wie wäre es mit "die Lichten" abgeleitet vom ADJEKTIV "licht", das stellvertretend für gelichtet, enthüllt oder sichtbar stehen kann?
Benutzeravatar
Twilight
 
Beiträge: 663
Registriert: Do 20. Dez 2007, 15:40
Wohnort: Verstecke mich... unter deinem Bett!

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon El Schwalmo » Do 21. Aug 2008, 17:48

Ich vermute, dass das 'Problem' nicht in der Übersetzung, sondern im Original liegt. Positive Selbstattribuierungen hatten schon immer ein G'schmäckle.

Und, Hand auf's Herz, wie viele Brights halten sich für schlauer als Gläubige? Und, ganz ehrlich, kennt nicht jeder von uns hinreichend Gläubige, die sich in puncto 'Hellesein' vor keinem Schlaule (AKA Bright) zu verstecken brauchen?

Meiner Meinung nach ist das Kind eh' schon im Brunnen.
Benutzeravatar
El Schwalmo
 
Beiträge: 1938
Registriert: Do 12. Jul 2007, 16:33

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Do 21. Aug 2008, 17:53

El Schwalmo hat geschrieben:Und, Hand auf's Herz, wie viele Brights halten sich für schlauer als Gläubige? Und, ganz ehrlich, kennt nicht jeder von uns hinreichend Gläubige, die sich in puncto 'Hellesein' vor keinem Schlaule (AKA Bright) zu verstecken brauchen?




Korrekt, es gibt Brights die sind schlauer als so mancher Gläubige und andersrum. Mehr wollen wir hier doch gar nicht mit einer möglichst wertfreien Notübersetzung rüberbringen :^^:

Dein "Schlaule" und "Hellesein" trifft eben nicht zu und stellt eine einseitige, tendenziöse Übersetzung dar.
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon El Schwalmo » Do 21. Aug 2008, 19:02

folgsam hat geschrieben:Dein "Schlaule" und "Hellesein" trifft eben nicht zu und stellt eine einseitige, tendenziöse Übersetzung dar.

interessante Frage, wer entscheidet, ob das (un)zutreffend ist. Du als betroffener Bright? Ich als Fence-Sitter? Der Bund für Deutsche Sprache als Unbeteiligter?
Benutzeravatar
El Schwalmo
 
Beiträge: 1938
Registriert: Do 12. Jul 2007, 16:33

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Do 21. Aug 2008, 19:10

Es ist jedenfalls nicht die Intention der Brights überheblich oder abgehoben zu wirken. Der Begriff wurde natürlich bewusst so gewählt, dass er eigentlich positiv besetzt ist, doch wenn man es drauf anlegt kann man ihn natürlich auch anders verstehen.

An Worten und Taten solltest du entscheiden ob wir, die Brights, uns als "Schlaules" oder einfach nur als loser Zusammenschluss von Naturalisten verstehen, die den damit verbundenen Assoziationen ihren negativen touch nehmen wollen.
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Nächste

Zurück zu Brights-Bewegung

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 21 Gäste