Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon 1von6,5Milliarden » Fr 22. Aug 2008, 13:34

Um noch einmal meine Meinung zu verdeutlichen: Die Brights haben eines sicherlich nicht, nämlich die Hoheit, den Einfluss und die Macht darüber zu bestimmen wie mit dem Begriff umgegangen wird. Selbst wenn man sagt, dies ist unübersetzbar. Die theistische Welt wird sich daran nicht halten (auch nicht jeder Agnostiker/Atheist/Naturalist), also wäre es gut, man hätte eine geeignete Übersetzung parat. Selbstverständlich sollte man immer betonen, dies ist ein Eigenname der keiner Übersetzung bedarf bzw. unübersetzbar ist. Aber "Brights bedeutet ungefähr so viel wie + ein prägnanter kurzer Begriff" wäre halt das ideale.
Und egal wie gut der Begriff ist, die Brights sollten weiterhin unter Brights firmieren.
Benutzeravatar
1von6,5Milliarden
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 5236
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 15:47
Wohnort: Paranoia

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Fr 22. Aug 2008, 14:01

Eine simple Googlesuche nach "lichtvoll" lässt mich gerade auch sehr an der Eignung des Begriffs zweifeln... wenn das mal nicht auch als Steilvorlage der übelsten Sorte genutzt wird, ich bin da pessimistisch.
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Fr 22. Aug 2008, 14:01

1von6,5Milliarden hat geschrieben:"Brights bedeutet ungefähr so viel wie + ein prägnanter kurzer Begriff"


"Mensch mit naturalistischem Weltbild" ?

Und wenn jemand fragt, warum man sich nicht einfach Naturalist nennt, dann sagt man, dass Naturalist vier Silben hat und Bright nur eine.
Außerdem können uns die Supernaturals doch nennen wie sie wollen. Wir sind Brights. Brights. Brights. And proud of it.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Klaus » Fr 22. Aug 2008, 14:04

1v6,?Mrd hat geschrieben:Und egal wie gut der Begriff ist, die Brights sollten weiterhin unter Brights firmieren.

Sehe ich genau so. Wäre für mich auch nicht verhandelbar.
Benutzeravatar
Klaus
 
Beiträge: 4704
Registriert: Mo 11. Sep 2006, 21:43
Wohnort: get off the Net, I´ll meet you in the Streets

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Fr 22. Aug 2008, 14:34

apostat hat geschrieben:Ich selber würde einen unprätentiösen Begriff bevorzugen, ruhig mit etwas Understatement...


Welchen?
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Fr 22. Aug 2008, 14:40

sapere aude hat geschrieben:Ich bin ein BRIGHT. Das wird nicht übersetzt.


Doch, de facto wird es in den Medien übersetzt. Und zwar so, dass dadurch unser Selbstverständnis mehr oder weniger absichtlich verfälscht wird. Wenn ein Journalist oder sonstwer fragt: "Wie soll den 'Bright' dann am besten übersetzt werden, wenn nicht als 'die Schlauen' oder 'die hellen Köpfe'?", dann sollten wir darauf eine Antwort parat haben! Denn sonst stehen wir auch noch als Leute da, die nicht einmal wissen, was ihr eigener Name bedeutet.
Es würde ja schon genügen, wenn wir sagten: "Es bedeutet auf Deutsch etwa 'die Lichtvollen'."
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Fr 22. Aug 2008, 14:44

sapere aude hat geschrieben:Wenn wir Bright übersetzen, sind wir bald keine Brights mehr - sondern Lichtvolle - oder Illuminati :mg:


Es geht doch nicht darum, "die Brights" durch "die Lichtvollen" (oder sonstwas) zu ersetzen, sondern lediglich darum, eine Antwort auf die Frage parat zu haben, was denn "Bright" (etwa) auf Deutsch bedeute.
(In einem Interview mit einem von uns oder auch nur in privaten Gesprächen macht sich die Antwort "Keine Ahnung" oder "Weiß nicht" nämlich nicht gut.)
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon apostat » Fr 22. Aug 2008, 14:45

Myron hat geschrieben:
apostat hat geschrieben:Ich selber würde einen unprätentiösen Begriff bevorzugen, ruhig mit etwas Understatement...


Welchen?


Naja, wenn ich schon eine wirklich gute Eingebung gehabt hätte würde es schon dastehen...

Ich dachte halt an Begriffe der Art von "die Hellen", "die Klaren" oder so. Diese Begriffe würden zumindest die Forderung nach einem direkten Zusammenhang mit dem Wort "Bright" erfüllen. Vielleicht auch "die Blanken" (z.B. blank im Sinne von "ungetrübt von religiösen Überzeugungen").

Aber ich kann mich auch damit anfreunden, den englischen Originalbegriff unübersetzt zu lassen, kein Problem.
apostat
 
Beiträge: 91
Registriert: Do 14. Aug 2008, 08:51

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Fr 22. Aug 2008, 14:49

sapere aude hat geschrieben:
1von6,5Milliarden hat geschrieben:"Brights bedeutet ungefähr so viel wie + ein prägnanter kurzer Begriff"


"Mensch mit naturalistischem Weltbild" ?


Es geht um eine Übersetzung, die im Bedeutungszusammenhang mit dem englischen Adjektiv "bright" steht.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Fr 22. Aug 2008, 14:51

apostat hat geschrieben:Ich dachte halt an Begriffe der Art von "die Hellen", "die Klaren" oder so. Diese Begriffe würden zumindest die Forderung nach einem direkten Zusammenhang mit dem Wort "Bright" erfüllen.


Ja, aber bei "die Hellen" denken die meisten wieder an Intelligenz, und bei "die Klaren" an Schnaps.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Fr 22. Aug 2008, 14:54

Indem wir Brights offiziell übersetzen, geben wir damit die Erlaubnis, diese Übersetzung bei Berichten über die Brights synonym zu verwenden. Dann gelten die Brights nicht mehr als Brights, sondern als klar, schlicht und sonnig. Und dabei sind sie doch nur Menschen mit einem naturalistischen Weltbild :^^:
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Fr 22. Aug 2008, 14:58

sapere aude hat geschrieben:Indem wir Brights offiziell übersetzen, geben wir damit die Erlaubnis diese Übersetzung bei Berichten über die Brights synonym zu verwenden.


Was liest du denn lieber in Medienberichten: "die Lichtvollen" oder "die hellen Köpfe", "die Gescheiten", "die Schlauen" ?!
Wenn wir den tendenziösen Übersetzungen keine Alternative entgegensetzen, dann wirkt das am Ende noch so, als wären wir mit jenen einverstanden.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon apostat » Fr 22. Aug 2008, 15:04

Myron hat geschrieben:
Ja, aber bei "die Hellen" denken die meisten wieder an Intelligenz, und bei "die Klaren" an Schnaps.


Kicher... Genau, "die Klaren", der Verein der Schnapstrinker... Bild

Untertitel des Vereins: "die Blauen Nasen".
apostat
 
Beiträge: 91
Registriert: Do 14. Aug 2008, 08:51

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Fr 22. Aug 2008, 15:06

Ich bin und bleibe dagegen, diesen Begriff zu übersetzen und als offizielle Übersetzung anzubieten. Aber wenn wir hier untereinander darüber diskutieren, dann verstehe ich den Begriff immer im Sinne von klar (transparent), schlicht (unkompliziert) und sonnig (freundlich).

Aber, wie gesagt, durch die semantische Überfrachtung dieser Begriffe wird dann irgendwann damit Schindluder getrieben und wir werden dann tatsächlich zu den Klaren, Schlichten, Sonnigen gemacht.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Fr 22. Aug 2008, 15:13

sapere aude hat geschrieben:Aber, wie gesagt, durch die semantische Überfrachtung dieser Begriffe wird dann irgendwann damit Schindluder getrieben und wir werden dann tatsächlich zu den Klaren, Schlichten, Sonnigen gemacht.


Der Anlass für diesen Thread ist doch die für uns sehr ungünstige Tatsache, dass mit "Bright" in den Medien und von religiöser Seite längst Schindluder getrieben wird, was unseren Ruf schädigt. Durch "die hellen Köpfe" oder "die Gescheiten" werden wir als arrogante Typen hingestellt, die die religiösen Menschen generell für dumm halten.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Fr 22. Aug 2008, 15:19

Genau deshalb ist es wichtig, darauf zu bestehen, dass der Name keine Rolle spielt. Wir hätten uns auch XYZler nennen können. Entscheidend ist, dass die Brights Menschen mit naturalistischem Weltbild sind. Und das müssen wir geradezu gebetsmühlenartig wiederholen, bis es auch bei Leuten wie Kissler und von Wachter angekommen ist.

Die supers können meinetwegen lange Exegesen über die Bedeutung des Begriffes Bright schreiben. Mich ficht das nicht an. Ihr Problem. Wir definieren was ein Bright ist und was der Begriff bedeutet, niemand anders. Ein Problem habe ich nämlich erst dann, wenn meine - ja wie nenne ich sie denn - Brüder und Schwestern im Geiste plötzlich von Lichtvollen sprechen. Dann muß ich das ja erklären. Und das will ich nicht.
Zuletzt geändert von sapere aude am Fr 22. Aug 2008, 15:57, insgesamt 4-mal geändert.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Klaus » Fr 22. Aug 2008, 15:20

Das Schindluder wird doch nicht nur von religiöser Seite, oder den Medien betrieben. Teile der säkularen Szene flüchtet sich doch auch in Zynismus bis hin zum lächerlich machen. Der Begriff der Brights, profiliert, and dull boys are everywhere, nicht bloß bei den Religiösen.
Benutzeravatar
Klaus
 
Beiträge: 4704
Registriert: Mo 11. Sep 2006, 21:43
Wohnort: get off the Net, I´ll meet you in the Streets

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Fr 22. Aug 2008, 15:31

Klaus hat geschrieben:Das Schindluder wird doch nicht nur von religiöser Seite, oder den Medien betrieben. Teile der säkularen Szene flüchtet sich doch auch in Zynismus bis hin zum lächerlich machen. Der Begriff der Brights, profiliert, and dull boys are everywhere, nicht bloß bei den Religiösen.


Du hast recht, selbst einige unsere säkularen "Freunde" stürzen sich auf das mögliche Bedeutungsmerkmal "intelligent", "clever" und mokieren sich so über "Bright".
Wie gesagt, dem sollten wir etwas entgegensetzen.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Fr 22. Aug 2008, 15:35

sapere aude hat geschrieben:Entscheidend ist, dass die Brights Menschen mit naturalistischem Weltbild sind. Und das müssen wir geradezu gebetsmühlenartig wiederholen, bis es auch bei Leuten wie Kissler und von Wachter angekommen ist.


Ja, das ist der definitorische Aspekt; aber es geht hier um den etymologischen Aspekt.

sapere aude hat geschrieben:Ein Problem habe ich nämlich erst dann, wenn meine - ja wie nenne ich sie denn - Brüder und Schwestern im Geiste plötzlich von Lichtvollen sprechen. Dann muß ich das ja erklären. Und das will ich nicht.


Du musst erst recht etwas erklären, wenn du mit tendenziösen Übersetzungen wie "die Schlauen" konfrontiert wirst. Da ist nämlich eine ausdrückliche Richtigstellung vonnöten.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Fr 22. Aug 2008, 15:38

Statt "die Lichtvollen" könnte übrigens auch "die Lichterfüllten" gewählt werden.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

VorherigeNächste

Zurück zu Brights-Bewegung

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron