Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Fr 22. Aug 2008, 15:40

Kann er doch machen wie er möchte. Das ist doch jedem selbst überlassen. Ich bin ein Bright. Und das nicht deshalb, weil mein Gesprächspartner der Ansicht ist, dass man das mit "Intelligent" oder sonstwie über- oder unterlegen übersetzen muss, sondern weil es eine Bewegung von Menschen gibt, die sich so nennen und die ein paar ganz schlichte Ansichten teilen - ihr wißt schon ... naturalistisches Welbtbild und so ...
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Fr 22. Aug 2008, 15:41

Myron hat geschrieben:Statt "die Lichtvollen" könnte übrigens auch "die Lichterfüllten" gewählt werden.


Nein. Dann bin ich draußen. :irre:
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Fr 22. Aug 2008, 15:46

sapere aude hat geschrieben:
Myron hat geschrieben:Statt "die Lichtvollen" könnte übrigens auch "die Lichterfüllten" gewählt werden.


Nein. Dann bin ich draußen. :irre:


Von wegen "Vögelchen":

"bright": "filled with light", "full of light or illumination"

Siehe: http://dictionary.reference.com/browse/bright
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Thomas » Di 26. Aug 2008, 14:12

Entschuldigt bitte das ich nicht den ganzen Thread gelesen habe, aber:
wikipedia.de hat geschrieben:Das Wort katholisch kommt von griechisch καθολικος (katholikos) und bedeutet das Ganze betreffend, allgemein gültig.
Welcher Katholik weiß das? Welcher Reporter weiß das? Wir sollten diese Übersetzungen nicht dauernd thematisieren sondern Bright einfach als "Logo" verwenden. Punkt.
Thomas
 
Beiträge: 39
Registriert: Mi 10. Jan 2007, 15:14
Wohnort: Rödermark

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon 1von6,5Milliarden » Di 26. Aug 2008, 14:44

Thomas hat geschrieben:Welcher Katholik weiß das? Welcher Reporter weiß das?
Da ich weder Katholik noch Reporter bin, weiß ich dies manchmal. :mg:
Thomas hat geschrieben:Wir sollten diese Übersetzungen nicht dauernd thematisieren sondern Bright einfach als "Logo" verwenden. Punkt.
Ja, aber hättest du den Thread doch gelesen, wärest du auf die Problematik gestoßen, dass andere sicherlich (und nicht zu unrecht) den Begriff übersetzen werden. Und sie werden eventuell so übersetzen, dass es maximal schlecht für die Brights ist, also wäre es gut, wenn die Brights eine "Korrekturübersetzung" hätten, die maximal gut für die Brights ist.

Edit: Buchstabendreher
Benutzeravatar
1von6,5Milliarden
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 5236
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 15:47
Wohnort: Paranoia

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Di 26. Aug 2008, 14:50

Darüber sollte jedoch mindestens eine öffentliche Abstimmung gemacht werden. Verschiedene Übersetzungsvorschläge und die Option, Brights nicht zu übersetzen sollten zur Wahl stehen.
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Di 26. Aug 2008, 15:50

folgsam hat geschrieben:Darüber sollte jedoch mindestens eine öffentliche Abstimmung gemacht werden. Verschiedene Übersetzungsvorschläge und die Option, Brights nicht zu übersetzen sollten zur Wahl stehen.


Es geht, wie gesagt, nicht darum, "the Brights" durch einen deutschen Ausdruck zu ersetzen, sondern darum eine sinngemäße, der Etymologie des Adjektivs "bright" entsprechende Übersetzung anzubieten, durch die unser Selbstverständnis nicht vorsätzlich verzerrt wird:

"the/die Brights" (etym. auf Deutsch [etwa] ". . .")


Mein Vorschlag:

"the/die Brights" (etym. auf Deutsch [etwa] "die Lichtvollen")

"Lightful (?), a. Full of light; bright."
(http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEB ... D=lightful)

Oder erweitert:

"the/die Brights" (etym. auf Deutsch [etwa] "die Lichtvollen", "die Helllichten")
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Di 26. Aug 2008, 15:52

Ja, das habe ich schon verstanden. Dennoch gibt es auch die Position, gar nicht erst Übersetzungsvorschläge anzubieten, auch wenn danach gefragt wird, sondern auf dem Namen Brights als Eigennamen zu bestehen.
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Di 26. Aug 2008, 16:01

folgsam hat geschrieben:Ja, das habe ich schon verstanden. Dennoch gibt es auch die Position, gar nicht erst Übersetzungsvorschläge anzubieten, auch wenn danach gefragt wird, sondern auf dem Namen Brights als Eigennamen zu bestehen.


Auch Eigennamen haben eine etymologische Bedeutung. Denke z.B. an Familiennamen.
Dass etwas ein Eigenname ist, heißt ja nicht, dass es sich dabei um eine bedeutungslose, völlig zufällig aneinandergereihte Buchstabenfolge handelt.
Mit dem Begriff "Eigenname" wird ja im Grunde nur eine bestimmte grammatikalische Funktion gekennzeichnet.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Thomas » Di 26. Aug 2008, 16:16

Ihr glaubt doch nicht im Ernst das eine wie auch immer geartete Übersetzung verhindern wird, dass man versucht über eine willkürliche Assoziation zu diffamieren. Sag mir ein einziges Wort, das man nicht in irgendeiner weise fehlinterpretieren kann und ich halte die Diskussion für sinnvoll. ;-)
Thomas
 
Beiträge: 39
Registriert: Mi 10. Jan 2007, 15:14
Wohnort: Rödermark

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Di 26. Aug 2008, 16:20

Deutsche Brights waren an der Begriffsfindung - soweit ich weiß - nicht beteiligt. Auch deshalb ist eine Übersetzung ins Deutsche überflüssig.

Die Erklärung des Begriffes "Bright" wird auf der brights.net -Seite so vorgenommen http://www.the-brights.net/vision/word.html#noun:

In current dictionaries and in usage, "bright" is an adjective (e.g., shining, clear, , radiant, luminous, brilliant). As such, it is used to modify a noun.
This new and different "bright" is a term for a person or persons; thus, a noun in and of itself. The defining attribute of the person (a Bright) is not the former adjectival meanings. Rather it is this: possessing a worldview that is naturalistic. In the vernacular, there really is no suitable noun with which to refer individually or collectively to people having that specific attribute (a naturalistic worldview).


Heißt: Auch im Englischen wird der Begriff nicht übersetzt. Er wird einfach definiert. Ein "Bright" ist ein Mensch mit einem naturalistischem Weltbild ohne übernatürliche oder mystische Elemente.

Deshalb bin und bleibe ich ein Bright - und kein Illuminierter!
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Di 26. Aug 2008, 16:45

sapere aude hat geschrieben:Die Erklärung des Begriffes "Bright" wird auf der brights.net -Seite so vorgenommen http://www.the-brights.net/vision/word.html#noun:

In current dictionaries and in usage, "bright" is an adjective (e.g., shining, clear, , radiant, luminous, brilliant). As such, it is used to modify a noun.
This new and different "bright" is a term for a person or persons; thus, a noun in and of itself. The defining attribute of the person (a Bright) is not the former adjectival meanings. Rather it is this: possessing a worldview that is naturalistic. In the vernacular, there really is no suitable noun with which to refer individually or collectively to people having that specific attribute (a naturalistic worldview).


Heißt: Auch im Englischen wird der Begriff nicht übersetzt. Er wird einfach definiert. Ein "Bright" ist ein Mensch mit einem naturalistischem Weltbild ohne übernatürliche oder mystische Elemente.


Versuche doch bitte, den Unterschied zwischen einer Definition und einer etymologischen Erläuterung nachzuvollziehen!
Wenn es nach der etymologieunabhängigen Definition geht, dann müsste "the Brights" mit "die Naturalisten" übersetzt werden, aber wir reden ja hier die ganze Zeit von einer etymologischen Übersetzung, die weder die Definition noch den Begriff "Bright" im deutschsprachigen Raum ersetzen soll!
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon 1von6,5Milliarden » Di 26. Aug 2008, 17:00

sapere aude hat geschrieben:Heißt: Auch im Englischen wird der Begriff nicht übersetzt.
:lachtot:
In welche Sprache sollte den Übersetzt werden? :mg:
Nein, die englischsprachigen Muttersprachler brauchen keine Übersetzung, sie sehen aber auch sofort den Kontext zu "shining, clear, radiant, luminous, brilliant" ... Nur fehlt insbesondere (meines Wissens und meiner Erfahrung nach) die starke negative Konnotation wenn sich jemand selber als "hell" (heller Kopf) bezeichnet. Und egal ob Eigenname oder nicht, übersetzbare Namen werden übersetzt, entweder aus Jux oder Boshaftigkeit.
Thomas hat geschrieben:Ihr glaubt doch nicht im Ernst das eine wie auch immer geartete Übersetzung verhindern wird, dass man versucht über eine willkürliche Assoziation zu diffamieren.
Nein, aber wenn man "geeignet" übersetzt, kann man sich ersparen, dass die boshafte Übersetzung zu einem ungebremsten Selbstläufer wird.
Und wie gesagt, man sollte immer durchaus betonen, dass Brights ein Eigenname sei, der wenn schon, dann mit ... zu übersetzen sei.
Siehe Myron am 26.08.2008 am 16:50
Also (@ folgsam) nicht unbedingt anbieten, aber damit unangebrachte Übersetzungen damit kontern und ihnen die Kraft nehmen.
Benutzeravatar
1von6,5Milliarden
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 5236
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 15:47
Wohnort: Paranoia

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Di 26. Aug 2008, 17:56

Doch erstmal eine Konterübersetzung finden die im Zweifelsfall nicht noch unangebrachter ist. Lichtvoll zb. scheint sehr von der esoszene besetzt zu sein und mit denen assoziert zu werden ist noch schlimmer, als ein bisschen überheblich und dünkelhaft rüberkommen wenn die Journalisten meinen eine reisserische Überschrift wählen zu müssen
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Di 26. Aug 2008, 18:01

Myron hat geschrieben:Versuche doch bitte, den Unterschied zwischen einer Definition und einer etymologischen Erläuterung nachzuvollziehen! Wenn es nach der etymologieunabhängigen Definition geht, dann müsste "the Brights" mit "die Naturalisten" übersetzt werden, aber wir reden ja hier die ganze Zeit von einer etymologischen Übersetzung, die weder die Definition noch den Begriff "Bright" im deutschsprachigen Raum ersetzen soll!


Versuche bitte, die Etymologie des Begriffes "Bright" als Substantiv aus dem englischen Sprachraum nachzuvollziehen!
http://www.the-brights.net/vision/word.html#noun
Hast Du es gelesen und verstanden?

Auch im Deutschen handelt es sich nicht um ein substantiviertes Adjektiv! Es ist ein arbiträrer englischer Eigenname. Von Menschen mit naturalistischem Weltbild zur eigenen Erbaulichkeit "erfunden".

1von6,5Milliarden hat geschrieben: :lachtot:
In welche Sprache sollte den Übersetzt werden? :mg:


In die gleiche. Eine Übersetzung ist nicht an Sprachgrenzen gebunden. In der Sprachtheorie wird Übersetzung - oder Translation - als die Übertragung eines Wortes einer bestimmten Wortklasse in die syntaktische Position einer anderen bezeichnet.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Di 26. Aug 2008, 18:10

1von6,5Milliarden hat geschrieben:Und wie gesagt, man sollte immer durchaus betonen, dass Brights ein Eigenname sei, der wenn schon, dann mit ... zu übersetzen sei.
Siehe Myron am 26.08.2008 am 16:50 Also (@ folgsam) nicht unbedingt anbieten, aber damit unangebrachte Übersetzungen damit kontern und ihnen die Kraft nehmen.


Warum denn überhaupt irgendwelche mißverständlichen Konzessionen machen? Die Sache ist sowieso kompliziert genug. Wenn wir nur konsequent und vor allem konsistent genug auf der Defintion des Begriffes Bright als Mensch mit naturalistischem Weltbild beharren und darauf aufmerksam machen, dass es sich um Substantiv handelt und nicht um ein Adjektiv, ist die Frage doch hoffentlich geklärt.

Wenn wir anfangen zu erklären, dass wir zwar als "helle Köpfe" bezeichnet werden, als die wir uns selbst - auch nachvollziehbaren Gründen - ja gar nicht wahrnehmen und uns lieber als "lichtvoll" oder "illuminiert"
[oder, ad libitum, irgendwelche anderen semantisch überfrachteten Begriffe hier einfügen] verstanden wissen wollen, hängen wir alle halbwegs Interessierten ab und werden mehr denn je zum Ziel von Spott und Verachtung.

Man muß es für Presse und Öffentlichkeit so einfach und konsistent wie möglich machen: Alle Definitions- und Erklärungsversuche von Supers und anderen sind falsch. Die Bedeutung des Begriffes ist einzig uns allein: ...
Zuletzt geändert von sapere aude am Di 26. Aug 2008, 18:29, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Di 26. Aug 2008, 18:13

Oder seid auch Ihr als Brights der Meinung, dass der Begriff "Bright" noch andere Bedeutungen hat? Und wenn nicht, warum dann lang diskutieren?
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Di 26. Aug 2008, 18:18

Nein, ein Bright ist ein Mensch mit einem naturalistischen Weltbild, darüber muss nicht diskutiert werden.

Es geht jetzt darum, ob eine angebotene Übersetzung besser ist als darauf zu bestehen, den Eigennamen Brights beizubehalten und eben nur mit Abwandlungen von " Ein Bright ist ein Mensch mit einem naturalistischen Weltbild " näher zu erläutern, auch auf die Gefahr hin, dass wir dann eben als die "Hellen" oder die "Schlauen" bezeichnet werden.
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon ganimed » Di 26. Aug 2008, 20:30

Ich bin ja recht neu im Forum, habe noch nicht viele Threads durchgelesen und kenne den Begriff "Bright" erst seit einer Woche.

Als ich "the brights" las, musste ich sofort an die "Schlauen", die "Klugen" und vielleicht sogar die "Schlaumeier" und "Besserwisser" denken. Mein englisch ist sicher nicht sehr vollständig, aber ich habe schon das Gefühl, dass die Lichtbegriffe gerade auch in diesem Kontext von kaum einem Außenstehenden assoziiert werden und die meisten Uneingeweihten spontan ebenfalls in Richtung die Cleveren statt die Lichtvollen übersetzen werden. Da eine 'eigene' Übersetzung vorzugeben, wird einfach nicht klappen.

Ich finde es aber auch spannend, um nicht zu sagen überraschend und verwirrend, was gerade in diesem Thema wieder für merkwürdige Gefühlslagen (aus meiner Sicht ) zu Tage treten. Vielleicht fällt mir das als Neuling eher auf, vielleicht bin ich aber auch nur völlig durchgeknallt. Jedenfalls kommt mir dieser Thread wie ein Teil einer taktischen Besprechung kurz vor Kriegsbeginn vor. Als würde sich hier eine verzweifelte Partisanen-Gruppe überlegen, was morgen bei der ersten Schlacht gegen die bösen Theisten im schlimmsten Fall passieren könnte.

Kennt ihr den Film "Das Leben des Brian"? In gewisser Hinsicht kommt mir die Diskussion um die Übersetzung des Begriffs vor, als rede man hier darüber ob es besser "die judäische Volksfront" oder "die Volksfront Judäa" heißen soll.

Wieso ich wohl noch nicht das richtige Feeling für die Notwendigkeit dieser Diskussion entwickelt habe?
1. Egal was hier als Begriff beschlossen wird, es wird nichts nützen. Jeder Außenstehende wird weiterhin als erstes "die hellen Köpfe" oder "die Klugen" übersetzen. Und jeder Versuch, ihm da reinzureden könnte auch leicht als fehlende Souveränität und Erbsenzählerei ausgelegt werden.

2. Geht es wirklich nur mir so? Ich finde die Begriffe "die Klugen", "die hellen Köpfe" und sogar "die Schlaumeier" überhaupt nicht so negativ wie hier dargestellt. Und ich finde Begriffe in diese Richtung gar nicht so unpassend. Ich meine wirklich, dass es schlau ist wenn man im Wirrwarr von Mystik, Esoterik und Religionstraditionen einen kühlen Kopf behält und sich kein X für ein U vormachen lässt. Lasst uns doch ruhig ein wenig stolz auf diese Leistung sein.

3. Die hier präsentierte Situation, in der man einem fiesen Theisten gegenüber sitzt und sich hier schon einmal auf die unerfreulich fiesen Übersetzungssperrfeuer einstellen und mit Gegenmunition versehen will, erscheint mir relativ künstlich und wenig real. Ich kann derzeit einfach noch nicht dieses hier offenbar gegenwärtige Feindbild und die damit verbundene kriegerische Stimmung nachvollziehen. Dazu sollte ich euch vielleicht mal in einem eigenen Thread fragen, ob nur mein Eindruck falsch oder die Lage hier wirklich so ist.
Benutzeravatar
ganimed
 
Beiträge: 1687
Registriert: Sa 23. Aug 2008, 22:35

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Di 26. Aug 2008, 20:39

sapere aude hat geschrieben:Versuche bitte, die Etymologie des Begriffes "Bright" als Substantiv aus dem englischen Sprachraum nachzuvollziehen!
http://www.the-brights.net/vision/word.html#noun
Hast Du es gelesen und verstanden?


Ja, auch wenn auf Brights-Net stellenweise ein ganz schöner Quatsch zu lesen ist, wie z.B.:

"In the vernacular, there really is no suitable noun with which to refer individually or collectively to people having that specific attribute (a naturalistic worldview).
The noun, 'naturalist,' is not at all helpful since it has other meanings (e.g., a person who studies nature, especially by direct observation of animals and plants)."


Der Begriff "Naturalist" ist durchaus hilfreich, denn jemand mit einem naturalistischen Weltbild ist nichts anderes als ein Naturalist. Da gibt es keinen besseren, näherliegenden Begriff, und daran ändert auch die mögliche Bedeutung "Naturforscher", "Naturkundiger" nichts, da diese nebensächlich ist und besonders heutzutage wohl keine relevante Rolle spielt.
Es ist in meinen Augen geradezu lächerlich, wie sehr sich Futrell & Geisert verbal verkrampfen, um die Wörter "Atheist" und "Naturalist" zu vermeiden.

sapere aude hat geschrieben:Auch im Deutschen handelt es sich nicht um ein substantiviertes Adjektiv! Es ist ein arbiträrer englischer Eigenname. Von Menschen mit naturalistischem Weltbild zur eigenen Erbaulichkeit "erfunden".


Dem Neuwort "bright" als Substantiv ist in der Tat eine willkürliche Bedeutung gegeben worden, was aber nichts daran ändert, dass es in einem etymologischen Zusammenhang mit dem gegebenen Adjektiv "bright" steht.

"The defining attribute of the person (a Bright) is not the former adjectival meanings. Rather it is this: possessing a worldview that is naturalistic."

Ja, das ist die definitorische Bedeutung; und daneben gibt es, wie gesagt, auch eine etymologische Bedeutung.

Im Übrigen, das neue Substantiv "bright"/"Bright" wird sowohl als Eigenname als auch als Begriff gebraucht:
Die Phrase "the/die Brights" kann als Eigenname aufgefasst werden, während das Wort in Sätzen wie "Myron is a bright"/"Myron ist ein Bright" nicht als Eigenname, sondern als Begriff fungiert!
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

VorherigeNächste

Zurück zu Brights-Bewegung

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron