Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Di 26. Aug 2008, 20:47

ganimed hat geschrieben:Als ich "the brights" las, musste ich sofort an die "Schlauen", die "Klugen" und vielleicht sogar die "Schlaumeier" und "Besserwisser" denken. Mein englisch ist sicher nicht sehr vollständig, aber ich habe schon das Gefühl, dass die Lichtbegriffe gerade auch in diesem Kontext von kaum einem Außenstehenden assoziiert werden und die meisten Uneingeweihten spontan ebenfalls in Richtung die Cleveren statt die Lichtvollen übersetzen werden. Da eine 'eigene' Übersetzung vorzugeben, wird einfach nicht klappen.


Warum sollte es denn von vornherein nicht klappen, den tendenziösen, verfälschenden etymologischen Übersetzungen erfolgreich eine nichttendenziöse, nicht verfälschende entgegenzusetzen?

ganimed hat geschrieben:1. Egal was hier als Begriff beschlossen wird, es wird nichts nützen. Jeder Außenstehende wird weiterhin als erstes "die hellen Köpfe" oder "die Klugen" übersetzen.


Das ist die Frage!
Bis jetzt sind es ja unsere weltanschaulichen Gegner, die "Supers", die ganz bewusst möglichst arrogant und negativ wirkende etymologische Übersetzungen gewählt haben, um die Brights beim Volk in Verruf zu bringen.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon ganimed » Di 26. Aug 2008, 21:08

Myron hat geschrieben:Warum sollte es denn von vornherein nicht klappen, den tendenziösen, verfälschenden etymologischen Übersetzungen erfolgreich eine nichttendenziöse, nicht verfälschende entgegenzusetzen?

Weil, wenn jemand auf den Begriff "the Brights" stößt, wird er nicht seine sämltichen Assozierungen und spontanen Übersetzungsversuche im Hinterkopf unterdrücken und erst einmal hier im Forum nachschauen, was wir den verfälschenden Begriffen entgegensetzen. Sondern er wird mit seinem Hinterkopf in Sekundenbruchteilen mit allem fertig sein. Und sich dann von einem Bright selber, der ja naturgemäß nicht unparteiisch ist, eine nachträgliche Bedeutungskorrektur verpassen zu lassen, wird sicher den wenigsten einfallen.

Ich meine auch, dass diese aus deiner Sicht falsche Übersetzung in Richtung 'die Schlauen' nicht bösartig, mit Absicht tendenziös und verfälschend ist bzw. sein muss. Aber das liegt vielleicht auch an dem von mir erwähnten Mangel an Feindbildgefühl. Zumindest aber hatte ich auch erst diese verfälschende Übersetzung, fand sie gar nicht verfälschend und bin den Brights auch eigentlich sehr zugetan.
Benutzeravatar
ganimed
 
Beiträge: 1687
Registriert: Sa 23. Aug 2008, 22:35

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Di 26. Aug 2008, 21:20

Myron hat geschrieben:Der Begriff "Naturalist" ist durchaus hilfreich, denn jemand mit einem naturalistischen Weltbild ist nichts anderes als ein Naturalist. Da gibt es keinen besseren, näherliegenden Begriff, und daran ändert auch die mögliche Bedeutung "Naturforscher", "Naturkundiger" nichts, da diese nebensächlich ist und besonders heutzutage wohl keine relevante Rolle spielt.
Es ist in meinen Augen geradezu lächerlich, wie sehr sich Futrell & Geisert verbal verkrampfen, um die Wörter "Atheist" und "Naturalist" zu vermeiden.


Was willst Du dann bei den Brights, wenn Du den Definitionen nicht zustimmen kannst?

Ich, für meinen Teil, stimme den Überlegungen auf der brights.net-Seite vollinhaltlich zu. Den Begiff zu übersetzen halte ich für Schwachsinn. Nicht zuletzt auch, weil die angebotenen Beispiele zeigen, was das für ein Horror wäre.

Es gibt keine Notwendigkeit den Begriff "Brights" mit einer deutschen Bedeutung zu überfrachten, weil es diese auch im Englischen nicht gibt.

Das war doch eben der Grund für die Wahl dieses Kunstbegriffs. Einerseits semantische Überfrachtung zu vermeiden - und neidbedingte Mißverständnisse zu fördern.

Durch eine Übersetzung ins Deutsche wird kein Problem gelöst, sondern geschaffen. Die Definition und die Etymologie des Begriffes sind klar.

Darüber hinaus kann jeder Bright diesen Begriff für sich definieren wie er möchte.

Es lebe die judäische Volksfront!
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Di 26. Aug 2008, 21:21

ganimed hat geschrieben:Weil, wenn jemand auf den Begriff "the Brights" stößt, wird er nicht seine sämltichen Assozierungen und spontanen Übersetzungsversuche im Hinterkopf unterdrücken und erst einmal hier im Forum nachschauen, was wir den verfälschenden Begriffen entgegensetzen. Sondern er wird mit seinem Hinterkopf in Sekundenbruchteilen mit allem fertig sein. Und sich dann von einem Bright selber, der ja naturgemäß nicht unparteiisch ist, eine nachträgliche Bedeutungskorrektur verpassen zu lassen, wird sicher den wenigsten einfallen.


Wie viele Deutsche wissen denn spontan mit "bright" etwas anzufangen?
Dieses englische Adjektiv ist ja im Deutschen nicht so präsent wie z.B. "clever", sondern ein völlig ungebräuchliches Fremdwort.
Deshalb ist eine etymologische Übersetzung von "die Brights" für all diejenigen im deutschsprachigen Raum, die des Englischen nicht oder kaum mächtig sind, durchaus hilfreich.

ganimed hat geschrieben:Ich meine auch, dass diese aus deiner Sicht falsche Übersetzung in Richtung 'die Schlauen' nicht bösartig, mit Absicht tendenziös und verfälschend ist bzw. sein muss. Aber das liegt vielleicht auch an dem von mir erwähnten Mangel an Feindbildgefühl. Zumindest aber hatte ich auch erst diese verfälschende Übersetzung, fand sie gar nicht verfälschend und bin den Brights auch eigentlich sehr zugetan.


Wenn wir Phrasen wie "die Schlauen" akzeptieren, dann erweckt das bei den meisten Menschen unerwünschterweise den negativen Eindruck, wir würden uns überheblicherweise für superschlau und alle Nicht-Brights, insbesondere die Religiösen und Theisten für dumm halten: die "erleuchteten" Brights vs. die "unterbelichteten" Nicht-Brights.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon ganimed » Di 26. Aug 2008, 22:08

Myron hat geschrieben:Wenn wir Phrasen wie "die Schlauen" akzeptieren, dann erweckt das bei den meisten Menschen unerwünschterweise den negativen Eindruck, wir würden uns überheblicherweise für superschlau und alle Nicht-Brights, insbesondere die Religiösen und Theisten für dumm halten: die "erleuchteten" Brights vs. die "unterbelichteten" Nicht-Brights.


Solange wir nicht explizit negative Begriffe verwenden wie "die Idioten" wird wohl immer diese von dir gesehene Gefahr, für überheblich gehalten zu werden, bestehen. Einerseits finde ich, dass du diese Gefahr aber ein wenig überschätzt und andererseits verrät dein Wortlaut auch, dass jede Übersetzung (solange sie positiv ist) dieses Problem hat. Denn die "erleuchteten" kommt ja wieder vom hier schon vorgeschlagenen "die Lichtvollen" oder ähnlichem. Klingt auch eher überheblich.

Mein Vorschlag: lassen wir es einfach wie es ist. "The Brights" wird von uns nicht übersetzt. Englischkundige Deutsche werden sofort an "Schlauköpfe" denken und uns nur in Ausnahmefälle sofort als überheblich abstempeln wollen und nicht so englischkundige Deutsche schauen bei dict.cc oder anderen Übersetzungsseiten nach und finden: "aufgeweckt, froh, fröhlich, gescheit, glänzend, grell, heiter, hell, intelligent, klar, leuchtend, strahlend" und finden da sicher auch nichts sooo Überhebliches dran.

Und ganz unter uns. Ich habe ja noch längst nicht alle Threads gelesen (und schaffe das vielleicht auch nie) aber bisher hatte ich bei nicht wenigen Textbeiträgen doch auch schon den Eindruck, dass da ein wenig Überheblichkeit den Religionen und Mystik-Spinnern gegenüber vorherrscht. Im Grunde würde ich also den "Kritikern", die uns für überheblich halten, sofort Recht geben. Wobei wir aber doch erstmal abwarten sollten, ob es solche Kritiker überhaupt wirklich gibt.
Benutzeravatar
ganimed
 
Beiträge: 1687
Registriert: Sa 23. Aug 2008, 22:35

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 09:32

ganimed hat geschrieben:Und ganz unter uns. Ich habe ja noch längst nicht alle Threads gelesen (und schaffe das vielleicht auch nie) aber bisher hatte ich bei nicht wenigen Textbeiträgen doch auch schon den Eindruck, dass da ein wenig Überheblichkeit den Religionen und Mystik-Spinnern gegenüber vorherrscht. Im Grunde würde ich also den "Kritikern", die uns für überheblich halten, sofort Recht geben.


Ja und nein. Es kommt auf die Ebenen an. Ein Mensch, der übernatürlichen Phantasien anhängt, kann durchaus respektables und auch bewundernswertes leisten (ich denke da nur z.B. an Arthur Conan Doyle), weshalb man sich auch als Bright nicht über die Mystik-Spinner per se amüsiert und manchmal ärgert, sondern vor allem über den Unsinn, dem sie anhängen oder den sie verbreiten. Was zulässig ist und - aus diskussionsdramaturgischen Gründen - von beiden Seiten auch gewünscht ist.

ganimed hat geschrieben:Wobei wir aber doch erstmal abwarten sollten, ob es solche Kritiker überhaupt wirklich gibt.


Die gibt es:

Der evangelische Theologe und Philosoph Daniel von Wachter (München) wirft den „neuen Atheisten“ vor, mit Propaganda und Tricks zu arbeiten. Beispielsweise nenne sich die Bewegung im englischsprachigen Raum „The Brights“ („Die Intelligenten“), mache aber fast keine Anstrengungen, diesen Anspruch auch zu belegen. So verweigerten sie und die mit ihnen sympathisierenden Medien eine Auseinandersetzung mit Evolutionskritikern. Naturwissenschaftliche Einwände gegen die Evolutionstheorie würden nicht ernst genommen, weil man Angst davor habe, dass die Kritiker recht haben könnten. „Denn wenn die Evolutionstheorie wegbräche, wäre das ein starkes Argument für die Existenz Gottes“ (sic!) , so von Wachter.
Zuletzt geändert von sapere aude am Mi 27. Aug 2008, 09:41, insgesamt 2-mal geändert.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 09:37

Myron hat geschrieben:[Wenn wir Phrasen wie "die Schlauen" akzeptieren, dann erweckt das bei den meisten Menschen unerwünschterweise den negativen Eindruck, wir würden uns überheblicherweise für superschlau und alle Nicht-Brights, insbesondere die Religiösen und Theisten für dumm halten: die "erleuchteten" Brights vs. die "unterbelichteten" Nicht-Brights.


Es reicht vollkommmen aus, zu erklären, dass Brights nicht für „die Schlauen“ und "die Intelligenten" steht, sondern für Menschen mit naturalistischem Weltblid und nichts anderes. Darüber hinaus kann man auf die Geschichte des Begriffes verweisen, um deutlich zu machen, dass Brights keine Adjektive sind.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 10:10

Das kam eben rein:

Plädoyer gegen einen Brachial-Atheismus: "The Brights", die hellen Köpfe, nennen sich die neuen Atheisten im Internet und widersprochen wurde ihnen, wen wundert's, zunächst von bekennenden Christen.

http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/836799


Auch da reicht es auf unsere Internetseite hinzuweisen, zu erklären, dass Brights keine "hellen Köpfe" sind, sondern Menschen mit einem naturalistischen Weltbild und zwar ohne eine Tendenz zum Brachial-Atheismus.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon 1von6,5Milliarden » Mi 27. Aug 2008, 11:32

sapere aude hat geschrieben:
Myron hat geschrieben:... Es ist in meinen Augen geradezu lächerlich, wie sehr sich Futrell & Geisert verbal verkrampfen, um die Wörter "Atheist" und "Naturalist" zu vermeiden.
Was willst Du dann bei den Brights, wenn Du den Definitionen nicht zustimmen kannst?
Nun, man kann doch der Sache voll oder überwiegend zustimmen und trotzdem die Wortdefinition (was ja eigentlich nur eine Nebensache ist) lächerlich oder falsch finden.
sapere aude hat geschrieben:Ich, für meinen Teil, stimme den Überlegungen auf der brights.net-Seite vollinhaltlich zu. Den Begiff zu übersetzen halte ich für Schwachsinn.
Dann müsstest du aber die Überlegungen auch für Schwachsinn halten. Schließlich ist die längliche Definition des Begriffs "Bright" ("shining, clear, radiant, luminous, brilliant") ja auch absolut nichts anderes, als der "Streit" hier, nur wird bei uns die Unterhaltung auf Deutsch geführt.
Auch dies dort ist eine "Übersetzung" bzw. ein "Übersetzungsversuch" in die Sprache des Zielpublikums.

ganimed hat geschrieben:Ich finde die Begriffe "die Klugen", "die hellen Köpfe" und sogar "die Schlaumeier" überhaupt nicht so negativ wie hier dargestellt.
Dies kann man so oder anders sehen. Ich würde es eher negativ sehen, zumal ja nicht jeder "Bright" wirklich klug oder ein heller Kopf sein und auch nicht ist.
Ich habe übrigens die Brights gefunden, weil irgendwo im Web (u.a. auch in Wikipedia) die Nachricht verbreitet wurde, diese sich selber als schlau bezeichnenden Typen wären eine Gruppe von arroganten, sich als besser ansehenden, arischen Herrenmenschen (und ich wollte dies verifizieren, ob es stimmt).
Benutzeravatar
1von6,5Milliarden
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 5236
Registriert: Sa 25. Nov 2006, 15:47
Wohnort: Paranoia

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 12:49

1von6,5Milliarden hat geschrieben:Dann müsstest du aber die Überlegungen auch für Schwachsinn halten. Schließlich ist die längliche Definition des Begriffs "Bright" ("shining, clear, radiant, luminous, brilliant") ja auch absolut nichts anderes, als der "Streit" hier, nur wird bei uns die Unterhaltung auf Deutsch geführt.
Auch dies dort ist eine "Übersetzung" bzw. ein "Übersetzungsversuch" in die Sprache des Zielpublikums.


Das Substantiv Bright gab es in der englischen Sprache vor der Einführung durch die Brights nicht (abgesehen vom selten genutzen Fachterminus für Hochbegabte, Autos und Pinsel).
Kein seriöses Wörterbuch führt diesen Begriff. Noch nicht.

Wer "Bright" also als Adjektiv übersetzt legt seine unterirdischen Recherchekompetenzen bloß. Nicht nur ist der Rechercheur nicht in der Lage ein Substantiv von einem Adjektiv zu unterscheiden, er fragt nicht mal bei dem Betoffenen an, oder besucht seine Webseiten, die mehrfach darauf hinweisen, dass der Begriff "Brights" ein Kunstbegriff ist, der einzig und allein eine Bedeutung hat: Mensch mit naturalistischem Weltbild ohne übernatürliche oder mystsiche Elemente.

Der Begriff wurde bewußt so künstlich gewählt, weil er noch nicht mit Bedeutung überfrachtet sein sollte.

Wenn die englischen Brights also schreiben, dass es ein Adjektiv gibt, das häufig entsprechend "thesauriert" wird und dass das Kunstwort Bright damit nichts zu tun hat, dann finde ich das mehr als eindeutig.

Das war einer der Gründe, die mich bewegten, mich als Bright zu bezeichnen.

Und gegen die zunehmende Legendenbildung können wir nur mit Konsistenz anstinken:

Der österreichische Rechtsphilosoph und Ethiker Strasser - "der Katholizismus war für uns ein verschrumpeltes Gummikrokodil, seine Erbsündenlehre und sein Höllenschlund konnten uns nicht schrecken" - möchte bei aller eigenen Religionskritik trotzdem nicht in jener religionslosen Gesellschaft leben, die die "Brights" anstreben. Zwar verträten sie nicht "die Lehren bisher realisierter atheistischer Gesellschaften von Stalins Reich des Gulag über Maos kulturrevolutionären Terror bis zum Steinzeitkommunismus Nordkoreas", aber: Eine weltanschaulich neutrale, säkularisierte Demokratie sei nun mal etwas anderes als ein mit Staatsmacht ausgestatteter Biologismus und Sozialdarwinismus, wie ihn Richard Dawkins antizipiere.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sun » Mi 27. Aug 2008, 13:13

Nicht nur der Katholizismus ist verschrumpelt sonder wohl auch die Lesefähigkeit dieses Herrn Strasser.
Richard Dawkins als Sozialdarwinisten bezeichnen :kopfwand: macht deutlich, dass der Mann keine Ahnung hat und die Vorbehalte anderer mit einem akademischen Titel hinterherlabert. Mehr als diesen Auszug kenne ich allerdings von diesem Mann nicht und so wird es wohl auch bleiben.
sun
 
Beiträge: 76
Registriert: Mo 11. Aug 2008, 21:54

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 15:08

sapere aude hat geschrieben:Das kam eben rein:

Plädoyer gegen einen Brachial-Atheismus: "The Brights", die hellen Köpfe, nennen sich die neuen Atheisten im Internet und widersprochen wurde ihnen, wen wundert's, zunächst von bekennenden Christen.

http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/kritik/836799


Auch da reicht es auf unsere Internetseite hinzuweisen, zu erklären, dass Brights keine "hellen Köpfe" sind, sondern Menschen mit einem naturalistischen Weltbild und zwar ohne eine Tendenz zum Brachial-Atheismus.


Da sieht man, wie Phrasen wie "die hellen Köpfe" gedankenlos übernommen und von den Medien weitergetragen werden.
Natürlich ist es falsch, dass wir uns "die hellen Köpfe" nennen, da wir uns bekanntlich "the/die Brights" nennen.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 15:17

sapere aude hat geschrieben:Wer "Bright" also als Adjektiv übersetzt legt seine unterirdischen Recherchekompetenzen bloß.


In "die Lichtvollen" fungiert "lichtvoll" nicht als Adjektiv, sondern als Substantiv: "(ein) Lichtvoller"

sapere aude hat geschrieben:Wenn die englischen Brights also schreiben, dass es ein Adjektiv gibt, das häufig entsprechend "thesauriert" wird und dass das Kunstwort Bright damit nichts zu tun hat, dann finde ich das mehr als eindeutig.


So naiv und unwissend können Futrell & Geisert bei ihrer Namenswahl nicht gewesen sein.
In deren Köpfen schwebte mit Sicherheit als Erstes das Adjektiv "bright" samt dessen Bedeutung herum.
Dass sich in der Definition von "bright"/"Bright" als Neologismus keine Bedeutungsmerkmale des Adjektivs explizit wiederfinden, ist allerdings richtig. "Hell", "strahlend", "leuchtend" nehmen im Sinne der Worterfinder eine metaphorische Bedeutung an, für das Licht der Aufklärung stehend, was ja auch unser Bildsymbol zum Ausdruck bringt.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon HF******* » Mi 27. Aug 2008, 15:24

Netürlich passt es den Supernaturalisten nicht, dass wir das Label "Brights" haben mit Logo und allem drum und dran.
Irgendwer sollte die Leute darauf hinweisen, dass wir und Brights nennen und dass das ein Eigenwort ist und "Naturalisten" bedeutet.

Und wer nicht lesen kann und wem das zu hoch ist (Hallo Japan-Reichskriegsfan!), dem können wir es ja auch gerne extra sagen. Solche Leute kommen auch auf die Idee, T-mobile in T beweglich zu übersetzen. Natürlich kann man auch Winzigweich statt Microsoft sagen und Fenster XP statt Windows. Von mir aus können die Supers uns auch die Arroganten nennen oder was weiß ich. Das zeigt doch nur, dass ihnen inhaltlich nichts einfällt.

Ich finde das Label Brights nach wie vor gut. Niemand wird gezwungen, das Label zu verwenden.

@Sapere Aude: :up: herzlich willkommen und bislang volle Zustimmung.

Zu Strasser:
Der Mann ist doch der totale Knaller, wenn man das mal übersetzt, bedeutet das, dass er keine Welt will, in der alles mit rechten Dingen zugeht, sondern dass immer irgendein übernatürliches Herumgeschwurbel gesellschaftlich existent sein soll - wie auch immer geartet. Sein vermeintlich rationaler Agnostizismus outet sich damit als Supernaturalismus, der nichts anderes ist als der gesamte esotheorische Aberglauben des Katholizismus.
HF*******
 
Beiträge: 2651
Registriert: Do 19. Okt 2006, 11:59

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon El Schwalmo » Mi 27. Aug 2008, 15:55

HFRudolph hat geschrieben:Und wer nicht lesen kann und wem das zu hoch ist (Hallo Japan-Reichskriegsfan!), dem können wir es ja auch gerne extra sagen.

ich kann lesen. Beispielsweise diesen Thread. Da wurde mehrfach expressis verbis das gesagt, was ich vertrete. Und zwar von Lichtvollen. Daher verstehe ich nicht, was Du mir sagen willst.

Zu hoch ist mir allerdings, wofür ich als Mensch mit einem naturalistischen Weltbild den Begriff 'Bright' benötigen sollte.
Benutzeravatar
El Schwalmo
 
Beiträge: 1938
Registriert: Do 12. Jul 2007, 16:33

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 16:19

HFRudolph hat geschrieben:Irgendwer sollte die Leute darauf hinweisen, dass wir und Brights nennen und dass das ein Eigenwort ist und "Naturalisten" bedeutet.


Wie ich schon schrieb, das substantivische Neuwort "bright"/"Bright" ist zunächst kein Name, sondern ein Begriff, wie Sätze wie "HFRudolph ist ein Bright" klarmachen. Zum Namen wird der Begriff durch die Hinzufügung des bestimmten Artikels: "the brights"/"die Brights". Streng logisch betrachtet, ist diese Phrase eigentlich kein Eigenname, sondern eine Kenzeichnung. Nichtsdestotrotz kann man Eigennamen und Kennzeichnungen unter dem Begriff "Name" subsumieren.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 16:45

sapere aude hat geschrieben:Durch eine Übersetzung ins Deutsche wird kein Problem gelöst, sondern geschaffen. Die Definition und die Etymologie des Begriffes sind klar.


Klar ist, dass die offiziell gültige Definition von "Bright" "Person mit einer naturalistischen Weltsicht" ist.
Was den etymologischen Aspekt anbelangt, so geht es, ich wiederhole mich zum x-ten Mal, allein darum, dem irreführenden Eindruck entgegenzuwirken, es wären die sekundären Bedeutungsmerkmale "clever", "intelligent", die bei der ursprünglichen Wortwahl im Vordergrund standen, und nicht die primären Bedeutungsmerkmale "luminous", "shining", "lightful", "clear".
Und deshalb fände ich es nach wie vor gut, wenn wir dies klarstellen würden:

"Bright" (def. "Person mit einer naturalistischen Weltsicht"; etym. etwa "Lichtvolle/-r", "Erhellte/-r")
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 17:26

"Bright" (def. "Person mit einer naturalistischen Weltsicht"; etym. geht der Begriff auf Paul Geisert und Mynga Futrell zurück und wurde erstmals 2003 öffentlich diskutiert)
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 17:38

sapere aude hat geschrieben:"Bright" (def. "Person mit einer naturalistischen Weltsicht"; etym. geht der Begriff auf Paul Geisert und Mynga Futrell zurück und wurde erstmals 2003 öffentlich diskutiert)


Ja, haha ...

"The noun form of the term 'bright' refers to a person whose worldview is naturalistic."
(http://www.the-brights.net/vision/faq.html#1)

Es ist doch unbestritten, dass das Substantiv "bright" durch Nominalisierung des Adjektivs "bright" entstanden ist.
Es ist jedoch problematisch, wenn man ein nominalisiertes Adjektiv semantisch gänzlich neu besetzt und sich dadurch von der Bedeutung des ursprünglichen Adjektivs vollständig entfernt, weil—ob es uns passt oder nicht—Otto Normalsprecher die Bedeutung des Substantivs weiterhin direkt von der Bedeutung des Adjektivs ableitet, und im für uns ungünstigen Fall obendrein von dessen sekundärer Bedeutung "clever", "intelligent".

Ehrlich gesagt, zwischendurch verlässt mich die Lust, das Wort "Bright" zu verwenden und zu verteidigen, weil Futrell & Geisert vor ihrer Wortwahl noch um ein paar weitere Ecken hätten herumdenken sollen.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 17:41

Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

VorherigeNächste

Zurück zu Brights-Bewegung

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast