Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 17:48

Myron hat geschrieben:"The noun form of the term bright refers to a person whose worldview is naturalistic."
(http://www.the-brights.net/vision/faq.html#1)

Es ist doch unbestritten, dass das Substantiv "bright" durch Nominalisierung des Adjektivs "bright" entstanden ist.


Der Satz "The noun form of the term bright refers to a person whose worldview is naturalistic." bedeutet nicht, dass das Wort von der adjektivistischen Form abgeleitet ist, sondern stellt eine Präszisierung dar. Dass es sich hier eben nicht um die adjektivierte, sondern die substantivierte Form des Begriffes bright handelt. Im Englischen ist das ein bißchen mißverständlich, da die auch Substantive klein schreiben.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 17:55

@sapere aude:
Wir alle haben DAS LEBEN DES BRIAN gesehen!
Für dich ist die ganze Diskussion offensichtlich nichtig; doch was du zu verkennen scheinst, ist, dass uns unser Name "die Brights" ein echtes Public-Relations-Problem beschert hat!
Durch die besagten tendenziösen Übersetzungen werden wir in der Öffentlichkeit in Verruf gebracht.
Wenn dir das wurscht ist, bitte schön ...
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon folgsam » Mi 27. Aug 2008, 17:56

Es ist doch aber unbestritten, dass das Adjektiv "bright" eine Rolle bei der Schaffung des Nomens "the Brights" als Synonym/Sammelbegriff für Naturalisten gespielt hat, eben im Sinne "Licht der Aufklärung" etc.

Ich sehe mich durchaus als Aufgeklärt, im Gegensatz zu 99% der Religiösen/Esoteriker/Verschwörungstheoretiker/politischen Dogamtiker und so haben Futrell & Geisert es wohl auch gemeint: Brights (Naturalisten) sind Verfechter der Aufklärung und wenn man es poetisch umschreiben möchte, Träger des Lichtes der Aufklärung und stehen in weltanschaulicher Opposition zu Supers.
Benutzeravatar
folgsam
 
Beiträge: 1307
Registriert: Fr 28. Dez 2007, 16:18

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 18:00

sapere aude hat geschrieben:Der Satz "The noun form of the term bright refers to a person whose worldview is naturalistic." bedeutet nicht, dass das Wort von der adjektivistischen Form abgeleitet ist, sondern stellt eine Präszisierung dar. Dass es sich hier eben nicht um die adjektivierte, sondern die substantivierte Form des Begriffes bright handelt. Im Englischen ist das ein bißchen mißverständlich, da die auch Substantive klein schreiben.


Mein Englisch ist gut genug, um mich vor derartigen Missverständnissen zu bewahren.

Es steht da: "The noun form of the term 'bright'" und nicht: "The noun form 'bright'"!
Das heißt, Ersteres kann nur "The noun form of the adjectival term 'bright'" bedeuten.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 18:05

Myron hat geschrieben:@sapere aude:
Wir alle haben DAS LEBEN DES BRIAN gesehen!
Für dich ist die ganze Diskussion offensichtlich nichtig; doch was du zu verkennen scheinst, ist, dass uns unser Name "die Brights" ein echtes Public-Relations-Problem beschert hat!
Durch die besagten tendenziösen Übersetzungen werden wir in der Öffentlichkeit in Verruf gebracht.
Wenn dir das wurscht ist, bitte schön ...


Unsere Aufgabe ist es nicht, zu vorhandenen Definitionen (und Etymologien) neue hinzuzufügen, sondern die existierenden zu verbreiten. So konsistent und konsequent wie möglich.
Alle zusätzlichen Erklärungen und Bedeutungszuschreibungen erhöhen die Verwirrung. Wer das Wort Bright übersetzt, zeigt, dass er sich nicht mit den Brights auseinandergesetzt hat. Denn sonst wüßte er, dass der Begriff keine andere Bedeutung hat als: Mensch mit naturalistischer Weltsicht ohne übernatürliche und mystische Elemente.

Myron hat geschrieben:Es steht da: "The noun form of the term 'bright'" und nicht: "The noun form 'bright'"!
Das heißt, Ersteres kann nur "The noun form of the adjectival term 'bright'" bedeuten.


Quatsch. Da steht natürlich nichts von "adjectival term". Und das Wort "term" bedeutet lediglich "Begriff".

Wir sind hier nicht im katholischen Seminar, wo wir die Worte der Kirchenväter deuten müssen. :explodieren:
Zuletzt geändert von sapere aude am Mi 27. Aug 2008, 18:08, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 18:07

folgsam hat geschrieben:Es ist doch aber unbesstritten, dass das Adjektiv "bright" eine Rolle bei der Schaffung des Nomens als Synonym/Sammelbegriff für Naturalisten "the Brights" als Synonym/Sammelbegriff für Naturalisten gespielt hat, eben im Sinne "Licht der Aufklärung" etc.


Sehe ich auch so.
Ich glaube nicht, das Futrell & Geisert rein zufällig auf das Adjektiv "bright" gekommen sind.
Schizophren wird es nur, wenn man einerseits das nominalisierte Adjektiv "bright" semantisch ganz neu besetzt und andererseits doch an der Lichtmetaphorik festhält, die durch die ursprüngliche Bedeutung des Adjektivs nahegelegt wird.
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 18:12

sapere aude hat geschrieben:
Myron hat geschrieben:Es steht da: "The noun form of the term 'bright'" und nicht: "The noun form 'bright'"!
Das heißt, Ersteres kann nur "The noun form of the adjectival term 'bright'" bedeuten.


Es steht da aber nichts von "adjectival term".


Das folgt logisch aus der grammatischen Form des Satzes:

"The noun form of the term 'bright'"

("The noun form of the substantival term 'bright'" wäre Unsinn, da der substantivische Ausdruck "Bright" ja bereits eine Nominalform ist! Dass nicht "The noun form of the noun form 'bright'" gemeint sein kann, sollte einleuchten.)
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon El Schwalmo » Mi 27. Aug 2008, 18:14

Myron hat geschrieben:
folgsam hat geschrieben:Es ist doch aber unbesstritten, dass das Adjektiv "bright" eine Rolle bei der Schaffung des Nomens als Synonym/Sammelbegriff für Naturalisten "the Brights" als Synonym/Sammelbegriff für Naturalisten gespielt hat, eben im Sinne "Licht der Aufklärung" etc.

Sehe ich auch so.
Ich glaube nicht, das Futrell & Geisert rein zufällig auf das Adjektiv "bright" gekommen sind.
Schizophren wird es nur, wenn man einerseits das nominalisierte Adjektiv "bright" semantisch ganz neu besetzt und andererseits doch an der Lichtmetaphorik festhält, die durch die ursprüngliche Bedeutung des Adjektivs nahegelegt wird.

was würdest Du dann dazu sagen, falls jemand 'bright' mit 'lichtvoll' übersetzen möchte?
Benutzeravatar
El Schwalmo
 
Beiträge: 1938
Registriert: Do 12. Jul 2007, 16:33

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 18:16

Myron hat geschrieben:Das folgt logisch aus der grammatischen Form des Satzes:

"The noun form of the term 'bright'"


Nein. WER will bestreiten, dass es auch die Adjektiv-Form des Begriffes Bright gibt? Die Definition bezieht sich aber eben nicht auf die Adjektiv-Form des Begriffes, sondern auf sein substantivische Form, die bisher nur sehr selten in verschiedenen Bedeutungszusammenhängen genutzt wurde.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon El Schwalmo » Mi 27. Aug 2008, 18:17

folgsam hat geschrieben:in weltanschaulicher Opposition zu Supers.

immerhin sind die Lichtvollen so schlau, dass sie gemerkt haben, dass sie ein Problem haben. Das nun dadurch zu lösen versuchen, dass man der Opposition ein Wapperl aufpappt, das denen dasselbe Problem ans Bein binden würde, ist wirklich genial, man könnte fast 'bright' dazu sagen.

Die Menschen mit einem supranaturalistischen Weltbild wären wirklich mit dem Klammerbeutel gepudert, wenn sie in diese Falle tappen würden.
Benutzeravatar
El Schwalmo
 
Beiträge: 1938
Registriert: Do 12. Jul 2007, 16:33

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 18:19

Myron hat geschrieben:("The noun form of the substantival term 'bright'" wäre Unsinn, da der substantivische Ausdruck "Bright" ja bereits eine Nominalform ist! Dass nicht "The noun form of the noun form 'bright'" gemeint sein kann, sollte einleuchten.)


Der Begriff "bright" ist im Englischen zunächst erstmal weder Substantiv, noch Adjektiv. Er wird - je nach Bedeutungszuschreibung - dazu gemacht.
Zuletzt geändert von sapere aude am Mi 27. Aug 2008, 18:21, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 18:20

El Schwalmo hat geschrieben:was würdest Du dann dazu sagen, falls jemand 'bright' mit 'lichtvoll' übersetzen möchte?


Das Adjektiv "bright" bedeutet hauptsächlich u.a. "lichtvoll".
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 18:22

Myron hat geschrieben:
El Schwalmo hat geschrieben:was würdest Du dann dazu sagen, falls jemand 'bright' mit 'lichtvoll' übersetzen möchte?


Das Adjektiv "bright" bedeutet hauptsächlich u.a. "lichtvoll".


So ein Quark. Schau mal hier: http://tinyurl.com/5vtvnn
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 18:23

sapere aude hat geschrieben:
Myron hat geschrieben:Das folgt logisch aus der grammatischen Form des Satzes:

"The noun form of the term 'bright'"


Nein. WER will bestreiten, dass es auch die Adjektiv-Form des Begriffes Bright gibt? Die Definition bezieht sich aber eben nicht auf die Adjektiv-Form des Begriffes, sondern auf sein substantivische Form, die bisher nur sehr selten in verschiedenen Bedeutungszusammenhängen genutzt wurde.


Ich habe nicht bestritten, dass in der Definition vom Neo-Substantiv "bright" die Rede ist, sondern dass dieses im obigen Satz gemeint ist!
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 18:25

sapere aude hat geschrieben:
Myron hat geschrieben:Das Adjektiv "bright" bedeutet hauptsächlich u.a. "lichtvoll".


So ein Quark. Schau mal hier: http://tinyurl.com/5vtvnn


Schau du lieber mal hier nach: http://dictionary.reference.com/browse/bright

"filled with light", "full of light or illumination"
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 18:30

Myron hat geschrieben:
sapere aude hat geschrieben:
Myron hat geschrieben:Das Adjektiv "bright" bedeutet hauptsächlich u.a. "lichtvoll".


So ein Quark. Schau mal hier: http://tinyurl.com/5vtvnn


Schau du lieber mal hier nach: http://dictionary.reference.com/browse/bright

"filled with light", "full of light or illumination"


http://www.dict.cc/?s=bright

http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?la ... =&comment=

http://www.merriam-webster.com/dictionary/bright

http://www.bartleby.com/cgi-bin/texis/w ... ht&x=0&y=0
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon Myron » Mi 27. Aug 2008, 18:33

sapere aude hat geschrieben:Und das Wort "term" bedeutet lediglich "Begriff".


Nein, "term" bedeutet "Wort", "Ausdruck" und bezieht sich nicht nur auf Substantive.
(Nix für ungut, aber vielleicht solltest du deine Englischkenntnisse etwas aufbessern, bevor du anderen unterstellst, sie würden Quatsch daherreden.)
Benutzeravatar
Myron
Mitglied des Forenteams
Mitglied des Forenteams
 
Beiträge: 4808
Registriert: So 1. Jul 2007, 17:04

Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 18:35

Aber wie gesagt. Es geht nicht darum, den Begriff zu übersetzen, sondern zu erklären:

"Bright" (def. "Person mit einer naturalistischen Weltsicht"; etym. geht der Begriff auf Paul Geisert und Mynga Futrell zurück und wurde erstmals 2003 öffentlich diskutiert)
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen


Re: Deutsche Übersetzung von "the Brights"

Beitragvon sapere aude » Mi 27. Aug 2008, 18:38

Myron hat geschrieben:Nein, "term" bedeutet "Wort", "Ausdruck" und bezieht sich nicht nur auf Substantive.
(Nix für ungut, aber vielleicht solltest du deine Englischkenntnisse etwas aufbessern, bevor du anderen unterstellst, sie würden Quatsch daherreden.)


Hab ich doch gar nicht behauptet. Ich fürchte, wir haben da ein Mißverständnis. "Term" ist eine nicht näher definierende Bezeichnung für "Begriff". Ohne dass klar ist, dass es sich um ein Subjektiv oder Adejektiv handelt. Da sind wir uns ja offenbar einig. Dehalb wurde mit dem Satz "the noun form of the term" lediglich präzisiert, dass es sich um ein Substantiv handelt. Nicht mehr und nicht weniger.
Benutzeravatar
sapere aude
Ansprechpartner Brights Thüringen
 
Beiträge: 278
Registriert: Mo 14. Jul 2008, 14:17
Wohnort: Thüringen

VorherigeNächste

Zurück zu Brights-Bewegung

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste

cron