Myron hat geschrieben:
Ja und ...?!
Es gibt Millionen Übersetzungen des ADJEKTIVS bright. "Lichtvoll" ist eine von ihnen. Wen interessierts?
Myron hat geschrieben:
Ja und ...?!
sapere aude hat geschrieben:Deshalb wurde mit dem Satz "the noun form of the term" lediglich präzisiert, dass es sich um ein Substantiv handelt. Nicht mehr und nicht weniger.
Myron hat geschrieben:sapere aude hat geschrieben:Deshalb wurde mit dem Satz "the noun form of the term" lediglich präzisiert, dass es sich um ein Substantiv handelt. Nicht mehr und nicht weniger.
Die ganze Phrase "the noun form of the term 'bright'" bezieht sich auf das Substantiv "bright", aber die in diese Phrase eingebette Phrase "the term 'bright'" kann sich hier aus grammatisch-logischen Gründen nur auf das Adjektiv "bright" beziehen:
the noun form of the adjectival term "bright" = the noun (form) "bright"
Wenn du das nicht erkennst, dann tut's mir leid.
sapere aude hat geschrieben:Nein. Die Phrase "the term 'bright'" kann sich nicht nur auf das Adjektiv beziehen.
Myron hat geschrieben:sapere aude hat geschrieben:Nein. Die Phrase "the term 'bright'" kann sich nicht nur auf das Adjektiv beziehen.
Ich habe nicht geschrieben, dass sich die Phrase "the term 'bright'" generell nur auf das Adjektiv "bright" bezieht, sondern in dem speziellen Kontext, um den es hier geht:
"... die in diese Phrase eingebette Phrase 'the term 'bright'' kann sich hier aus grammatisch-logischen Gründen nur auf das Adjektiv 'bright' beziehen."
sapere aude hat geschrieben:Nein, kann es nicht. Es bezieht sich auf den Term bright, der sowohl als Adjektiv als auch als Substantiv verstanden werden kann.
Myron hat geschrieben:sapere aude hat geschrieben:Nein, kann es nicht. Es bezieht sich auf den Term bright, der sowohl als Adjektiv als auch als Substantiv verstanden werden kann.
Ich geb's auf.
Dass Unsinn entsteht, wenn man "the noun form of the term 'bright'" als "the noun form of the substantival term 'bright'" und damit als "the noun form of the noun (form) 'bright'" liest, ist offensichtlich—aber offensichtlich nicht für jeden.
sapere aude hat geschrieben:Versuch doch mal "the adjective form of the adjectival term 'bright'"! Genauso sinnlos.
Myron hat geschrieben:sapere aude hat geschrieben:Versuch doch mal "the adjective form of the adjectival term 'bright'"! Genauso sinnlos.
Mannomann, natürlich ist die obige Phrase genauso sinnlos; aber im Gegensatz dazu ist die Phrase
"the noun form of the adjectival term 'bright'"
ganz und gar nicht sinnlos!
El Schwalmo hat geschrieben:Zu hoch ist mir allerdings, wofür ich als Mensch mit einem naturalistischen Weltbild den Begriff 'Bright' benötigen sollte.
HFRudolph hat geschrieben:Wenn Du über das Alter hinaus bist, Dich Bright zu nennen, dann geh ins Altersheim, oder nenn Dich Rolling Stone oder was weiß ich. Aber beschwer Dich nicht, wenn niemand Sex mit Dir will oder wenn Dir die Kreationisten den Schädel eintreten oder die Gelder für den Religionsunterricht aus der Kasse nehmen.
HFRudolph hat geschrieben:Wenn Du nichts hast, als an dem Namen herumzukritteln, ist es ja gut.
1von6,5Milliarden hat geschrieben:@ sapere aude: Wie dir aufgefallen ist, empfinden einige es deutlich anders als du. Du magst dich auf den Standpunkt stellen, dass nur du alleine rechts hast oder auch dass andere die Sache anders sehen, von einem anderen Standpunkt aus sehen, vielleicht auch nur anders empfinden.
1von6,5Milliarden hat geschrieben:Um bei deinem eher nicht so gutem Beispiel (LOSE ist einfach der Plural von Los in Großschreibung/Majuskeln ) zu bleiben:
Die Substantivform des adjektivischen Begriffes LOSE ...
Von adjektiviert ist nirgendwo die Rede.
Myron hat geschrieben:aber im Gegensatz dazu ist die Phrase "the noun form of the adjectival term 'bright'" ganz und gar nicht sinnlos!
1von6,5Milliarden hat geschrieben:Bitte keine Beleidigungen wenn es geht, keine persönlichen Angriffe!
(Und ja, man darf mich u.U. auch mal ermahnen, wenn ich zu persönlich werden sollte.)
Dies war an alle(!) gerichtet.sapere aude hat geschrieben:Bitte keine Beleidigungen wenn es geht, keine persönlichen Angriffe!
(Und ja, man darf mich u.U. auch mal ermahnen, wenn ich zu persönlich werden sollte.)
Ich reiß mich schon zusammen.
sapere aude hat geschrieben:Noch eine kleine Ergänzung:
Übertragen wir die Diskussion z.B. auf das deutsche Wort LOSE, können wir folgenden sinnvollen Satz formulieren:
Die Substantivform des Begriffes LOSE ...
Die Adjektivform des Begriffes LOSE
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast