Myron hat geschrieben:Statt "die Lichtvollen" könnte übrigens auch "die Lichterfüllten" gewählt werden.
sapere aude hat geschrieben:Myron hat geschrieben:Statt "die Lichtvollen" könnte übrigens auch "die Lichterfüllten" gewählt werden.
Nein. Dann bin ich draußen.
Welcher Katholik weiß das? Welcher Reporter weiß das? Wir sollten diese Übersetzungen nicht dauernd thematisieren sondern Bright einfach als "Logo" verwenden. Punkt.wikipedia.de hat geschrieben:Das Wort katholisch kommt von griechisch καθολικος (katholikos) und bedeutet das Ganze betreffend, allgemein gültig.
Da ich weder Katholik noch Reporter bin, weiß ich dies manchmal.Thomas hat geschrieben:Welcher Katholik weiß das? Welcher Reporter weiß das?
Ja, aber hättest du den Thread doch gelesen, wärest du auf die Problematik gestoßen, dass andere sicherlich (und nicht zu unrecht) den Begriff übersetzen werden. Und sie werden eventuell so übersetzen, dass es maximal schlecht für die Brights ist, also wäre es gut, wenn die Brights eine "Korrekturübersetzung" hätten, die maximal gut für die Brights ist.Thomas hat geschrieben:Wir sollten diese Übersetzungen nicht dauernd thematisieren sondern Bright einfach als "Logo" verwenden. Punkt.
folgsam hat geschrieben:Darüber sollte jedoch mindestens eine öffentliche Abstimmung gemacht werden. Verschiedene Übersetzungsvorschläge und die Option, Brights nicht zu übersetzen sollten zur Wahl stehen.
folgsam hat geschrieben:Ja, das habe ich schon verstanden. Dennoch gibt es auch die Position, gar nicht erst Übersetzungsvorschläge anzubieten, auch wenn danach gefragt wird, sondern auf dem Namen Brights als Eigennamen zu bestehen.
sapere aude hat geschrieben:Die Erklärung des Begriffes "Bright" wird auf der brights.net -Seite so vorgenommen http://www.the-brights.net/vision/word.html#noun:
In current dictionaries and in usage, "bright" is an adjective (e.g., shining, clear, , radiant, luminous, brilliant). As such, it is used to modify a noun.
This new and different "bright" is a term for a person or persons; thus, a noun in and of itself. The defining attribute of the person (a Bright) is not the former adjectival meanings. Rather it is this: possessing a worldview that is naturalistic. In the vernacular, there really is no suitable noun with which to refer individually or collectively to people having that specific attribute (a naturalistic worldview).
Heißt: Auch im Englischen wird der Begriff nicht übersetzt. Er wird einfach definiert. Ein "Bright" ist ein Mensch mit einem naturalistischem Weltbild ohne übernatürliche oder mystische Elemente.
sapere aude hat geschrieben:Heißt: Auch im Englischen wird der Begriff nicht übersetzt.
Nein, aber wenn man "geeignet" übersetzt, kann man sich ersparen, dass die boshafte Übersetzung zu einem ungebremsten Selbstläufer wird.Thomas hat geschrieben:Ihr glaubt doch nicht im Ernst das eine wie auch immer geartete Übersetzung verhindern wird, dass man versucht über eine willkürliche Assoziation zu diffamieren.
Myron hat geschrieben:Versuche doch bitte, den Unterschied zwischen einer Definition und einer etymologischen Erläuterung nachzuvollziehen! Wenn es nach der etymologieunabhängigen Definition geht, dann müsste "the Brights" mit "die Naturalisten" übersetzt werden, aber wir reden ja hier die ganze Zeit von einer etymologischen Übersetzung, die weder die Definition noch den Begriff "Bright" im deutschsprachigen Raum ersetzen soll!
1von6,5Milliarden hat geschrieben:
In welche Sprache sollte den Übersetzt werden?
1von6,5Milliarden hat geschrieben:Und wie gesagt, man sollte immer durchaus betonen, dass Brights ein Eigenname sei, der wenn schon, dann mit ... zu übersetzen sei.
Siehe Myron am 26.08.2008 am 16:50 Also (@ folgsam) nicht unbedingt anbieten, aber damit unangebrachte Übersetzungen damit kontern und ihnen die Kraft nehmen.
sapere aude hat geschrieben:Versuche bitte, die Etymologie des Begriffes "Bright" als Substantiv aus dem englischen Sprachraum nachzuvollziehen!
http://www.the-brights.net/vision/word.html#noun
Hast Du es gelesen und verstanden?
sapere aude hat geschrieben:Auch im Deutschen handelt es sich nicht um ein substantiviertes Adjektiv! Es ist ein arbiträrer englischer Eigenname. Von Menschen mit naturalistischem Weltbild zur eigenen Erbaulichkeit "erfunden".
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste